テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ひまわり 平成29年”
夏の太陽の恵みを精いっぱい
吸収しようと向きを太陽の方へ
変えつつ成長していくひまわり。
黄色い大輪の花を咲かせ
背が高くまっすぐ立つ姿は
明るく、力強く、元気づけられる。
又、種子は食用や油の原料として
貴重なものだ。
(脇阪 克二)
"Sunflower"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Sunflowers turn their faces toward the sun.
Stretching, to absorb energy of the summer sun.
These big yellow flowers bloom,
Standing straight, bright and vigorous, cheer me up.
Seeds are also valuable, as food, or ingredient of oil.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Tournesol"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Tournesol, qui tente d’absorber les bienfaits des rayons estivaux,
Tu grandis en te tournant doucement vers le soleil.
Avec tes grandes fleurs jaunes, de toute ta hauteur
Ta forme droite, radieuse et vigoureuse, nous donne de l’énergie.
De plus, tes graines sont très précieuses,
Sous forme d’ingrédients de cuisine ou d’huile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"向日葵"(2017, 胁阪 克二)
向日葵朝向太陽,
用力吸取夏日的所有恩賜。
長高,長大,開出大朵黃色的花。
向日葵筆挺站立,朝氣蓬勃,給人勇氣。
種子也是珍貴的東西,可供食用或成為油的原料。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
- スタッフ(斎藤 英)が最近書いた記事
- 関連記事
-
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOUわらべぎより】2579:お気に入りのゆかたびら”
今日のお客様ははるちゃんです。
これから来たる夏のイベントに向けて、
気軽に着られるわらべぎ流浴衣 ゆかたびらを選んでくれました。
■身長 115㎝(5歳)
■いせもめん ゆかたびら(兵児帯付き)/なんてんちく Lサイズ ¥9,720(税込)
■こどもみかもげた よしちょう/えのぐざら ¥4,050(税込)
他のものも見てもらいましたが、
ゆかたびらの形や南天竹のテキスタイルを気に入ってくれたはるちゃん。
はるちゃんにピッタリのものが見つかってよかったです。
はるちゃん、ゆかたびらで夏の思い出たくさんつくってね!