一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成29年07月12日 水曜日号

一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事

“発売”

今年も出ました、カブキモン夏の必需品、高島縮 えんゆう穿き
119412490_o2
119412493_o3
119412491_o2
119412486_o4


今年からウエストに紐が付きました
119412490_o7
これでポケットにiPhone7plus入れて小走りしてもズレてくることはありません。

夏場にこの履き心地を知ったらやめられませんよ。。
高島縮のえんゆう履きは今が一番揃っております。
如何ですか。




それでは、また明日。

-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。

今日の合言葉は 「 えんゆう穿き」

-------------------------------------------

アバター画像(若林)
プロデューサー若林が最近書いた記事
関連記事

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“白波 平成18年”


西洋では波を写実的に表現する。
日本では北斎の浮世絵のように誇張され
様式化されたダイナミックな波を
創造してきた。
(脇阪 克二)


"White waves"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Waves are presented realistically in western art,
While in Japan, they are drawn dynamically and bombastically.
Such as the waves painted by the ukiyo-e artist Hokusai.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grande vague "(2006, par Katsuji Wakisaka)
En Occident, les vagues sont représentées de façon photographique.
Au Japon, à l’image des ukiyo-e de Hokusai, elles sont exagérées,
Afin de créer des vagues stylisées et dynamiques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"白波"(2006, 胁阪 克二)
西方藝術作品中波浪這一意象是寫實的。
而以葛飾北斎為代表的日本浮世繪師們,
則用誇張的手法展現出浪的生動有力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記

“過ぎる休みの時間/道解 光大”

先日、息子の保育園でお世話になっているお友達の六家族が集まりバーベキューに行きました。
電車の中で偶然お会いした家族と一緒に向かいました。

IMG_0112
子どもが並んでいるだけで可愛い。

残念ながらこの日の午前中は雨予報。。。。

それでも子供たちの気持ちはお友達がいるだけで晴れマーク‼

IMG_0105-2
ぐしゃぐしゃになりながら大きな水たまりに全力で突っ込んでいきます。

お気に入りの衣類もまっくろくろすけになりました。

ここまで来たらこちらもどうぞどうぞと言わんばかりに好きにさせました。(泣)

IMG_0107-1
でもでも、この笑顔とこのポーズが見れたらもう何も言えませんよ。。

IMG_0106
カタツムリのグーとチョキだぜ‼

IMG_0007
沢山思い出作りましょう。

アバター画像(道解)
スタッフ(道解)が最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。