一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“冬の贈り物”
12月はギフトシーズンですね。
SOU・SOUでは毎年この時期に売れるものが有ります
あっちグローブと
リバーシブル BIKE ネックウォーマー
子ども用も有ります
あっち
リバーシブル BIKEネックウォーマー KIDS
お子さんとペアルックに出来るというのもなかなかご好評頂いております。
如何ですか?
そして発売初日に完売した理由ありカシミアストール・マフラーですが、京都の着衣、青山店に少しだけ在庫が御座います。もし宜しければお運び下さいませ。
※理由ありカシミア製品のお電話での御取り置き、通販は御遠慮頂いております。あしからず御了承願います。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「あっちグローブ」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“大雪 平成26年”
山の峰が雪におおわれ
平地も北風が吹き
いよいよこれから冬将軍到来の季節。
今年はどんな冬になるのだろうか。
しかし冬は寒く夏は暑いのがいい。
雪が降って暗く寒い冬には
冬独特の情緒や楽しみがある。
そして春を迎える喜びもわく。
四季それぞれ変化のあることが
生きていくことをどれほど豊かに
してくれることか。
(脇阪 克二)
"Heavy snow"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Caps of snow standing on the peaks,
The north wind is whistling through the ground.
Severe winter is coming.
I wonder how cold this winter will be.
However, it's a mercy that hot in summer and cold in winter.
Grey skies, dark evenings and bitter cold weather are also counts as charm of the winter.
Being tolerant of this, we are long for spring.
Feeling and enjoying the change of the seasons makes our lives picturesque.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Grandes neiges"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les sommets des montagnes recouverts de neige, Le vent du Nord souffle dans les plaines, Annonçant la venue imminente du rude hiver. Je me demande à quel point cet hiver sera difficile. Toutefois, l'hiver est censé être froid, comme l'été se doit d'être chaud. La neige fraîche et les nuits sombres hivernales, Une atmosphère unique, attendue avec plaisir. La joie de la venue du printemps est latente. Le changement des saisons nous apporte une richesse inestimable au quotidien.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"大雪"(2014, 脇阪 克二)
皚皚白雪覆蓋山頂,
寒冷北風呼嘯過平地,
嚴冬將至。
今年會迎來一個怎樣的冬天呢?
我喜歡冬季寒冷,夏日酷熱。
飛雪陰霾的料峭寒冬,
充滿獨特的風景與樂趣,
也喚起我們對春天的喜盼。
四季的變幻無常,
讓人生變得充實又富有趣味。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“出会いを求めて/澤田 真二”
初、競馬場。有馬記念に向けて念入りに馬をチェック、、、というはジョークで、
関西蚤の市が今年も開催されるということで、行ってきました。
新居に下駄箱が無く、「いいのがあればなぁ」という思いで散策。
息子は色んな物に興味津々。
面 & こけし。。
だるま & たまたま会った茶ガール中西。
手回しオルガンに夢中のカメラ小僧。
結局「これや!!」と思える下駄箱とは出会えず。
また縁があれば出会うはず、色んな市を見にいこう。と決めたそんな休日。
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOUわらべぎより】2434:あたたかわらべぎ”
今日のお客様はあかりちゃんです。
着こなしもポーズもバッチリのあかりちゃん。
■身長 約80㎝(1歳4ヶ月)
■ボア ぼうし/ふうが ろまん Sサイズ ¥3,132(税込)
■あみ ポンチョ ひふ/だいだいいろ×ゆう Fサイズ ¥6,912(税込)
■コール天 なぎなたかんとうい/こばなちらし Sサイズ ¥5,940(税込)
■がらぱっち/はなあそび Sサイズ ¥4,266(税込)
わらべぎを着てご来店、
この日は新しく登場したボアぼうしを選んでくれました。
どんどん気温が下がっているので、お出かけの時には
あたたかなボアぼうしが活躍しているのではないでしょうか。
あかりちゃんにとって2回めの冬、
わらべぎで楽しくあたたかく過ごしてもらえれば嬉しいです。
あかりちゃん、また遊びに来てね。
澤田さま、
こんにちは。私もそのイベント参りました。
たまたま知って、尾張の国から参上! SOU装で。
もの凄い人でしたね! 生鮮食品以外ありとあらゆるものが、、、個人的には軍もののライナーコートが唆られましたが。場所柄いろんな人がいましたが、
トイレが混雑してやむなく二階へ上がったら、そこにはパドックと大きなモニター画面が、、、迫力でした!
尾張屋リリー 様
コメント頂きありがとうございます。
本当にもの凄い人でした。。駐車場に止めるのにもあっち行ったりこっち行ったりで大変でした。
こんな物まで売ってんねや!とかなり楽しめました。
せっかく競馬場に来たんやし、パドックと競走馬?を見たかったのですが都合の問題で回りきれず。。残念です。