一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“和製英語”
日本では日常で使ってるけど外国では通じないといわれている英語、
いわゆる和製英語で文章を作ってみました。
さてここで問題です。
下記の文中に一つだけ外国で通じる英語があります。
おわかりになりますか??
とあるサラリーマンとハーフの美人OL(オフィスレディ)夫婦が住むマンションのパーキングで毎週日曜にフリーマーケットをやっている。
その日夫婦はトレーナーとパーカーをペアールックで買った。試着はしなかったがフリーサイズなので安心だ。
その他にもワイシャツとワンピースも買った。これらも試着はしてないが何かあればリフォームすればいい。全てバーゲン価格だし。
お腹がすいたので二人はケチャップたっぷりのアメリカンドックとホットケーキ、フライドポテトを買った。
飲み物はサイダーとレモンティーだ。
食後には好物のソフトクリームも。
家に戻ったらクーラーを消しわすれてることに気付いた。
いつもはドライヤー、ストーブはもちろんレンジも使用後はコンセントを抜いているほどなのに。
ある日ご主人は会社でリストラされてしまいガードマンのアルバイトをはじめた。
仕方ないので奥さんもプラスアルファでパートを始める事にした。
「これはこれでいいか、もう会社でパワハラ受ける事もないし・・」と御主人
「そうね、私はテレビゲームの時間が減ったけどガソリンスタンドでの仕事は楽しいわ。フロントガラスやバックミラーを拭いたり。。マンネリでワンパターンな生活じゃなくなったしね。」と奥様
古いアパートに引っ越した二人はダンボールに座ってこう話しながらマグカップでココアを飲みながら大好きなトランプをし始めるのだった。。。
如何でしょう??
答えは”ケチャップ”です。
(ひょっとしたら他にも通じるものもあるかもしれませんが。。)
和製英語とは言い換えれば日本人が勝手に創った英語風日本語です。
日本人は海外から入ってきたモノや文化を独自に変換して自分のものにするのが昔から大得意です。
和製英語もその一つ。
たまに外国人に対して和製英語を使ってしまい通じなくて恥ずかしい思いをしたという人がおられますが、そんな必要は御座いません。逆に「これは造語だったのか!日本人は凄いなー」と思えばいいんです。
外国の言葉をテキトーに変換したりして日常生活の中で自分達の好きな様に使うってすごいです。
今後も日本人はますます新しい和製英語を量産していくとは思いますが、そのクリエイティビティに自信を持ちたいところです。
そのうち英語以外のいろんな国の言葉もジャンジャン取り入れていくんやと思います。
写真はアメリカンコーヒー(和製英語)
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「和製英語」
-------------------------------------------
- プロデューサー若林が最近書いた記事
- 関連記事
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“百花 平成23年”
緑がいっぱいの野に
陽の光がふり注いでいる。
さまざまな花が
いろどり美しく 咲き乱れている。
花は それぞれの人の想いを
受けとめ 包んでくれる。
人は優しい気持になり
生きる喜びに満たされる。
(脇阪 克二)
"Hyakka"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Sunlight streaming down,
Into the fields of green.
Hundreds of flowers are blooming in profusion.
These flowers embraced all of our thoughts,
Giving us tender hearts, and joy of life.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Cent fleurs"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans les champs verdoyants
Les rayons de soleil se répandent.
Des multitudes de fleurs
Les recouvrent magnifiquement de couleurs.
Ces fleurs captent les pensées de chacun et nous enveloppent.
De plus en plus amicales et affectueuses,
Ces personnes se satisfont de la simple joie de vivre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"百花"(2011, 胁阪 克二)
滿眼綠色的原野上
陽光充足,百花盛放。
花,包容承載人之所想,
人,隨花而柔和,嘗生之喜悅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“カプセル枯山水/廣秋 優里”
最近、お気に入りのテキスタイルが増えました。
“石庭”
「枯山水庭園」をモチーフにしたテキスタイル。
手描きのやわらかい主線で描かれているところが素朴で可愛らしく、
見ていると心が落ち着くような、そして飽きがこないところがすごく好きです。
好きなものが増えると、今まで気にならなかったものが気になったり、
目につくようになる性分で
街をぶらぶらと散策しているときにガチャポンコーナーで発見したもの
“カプセル枯山水”
し、渋い・・・!!!
思わず2回ほどまわし、
「基本セット(黒)」と「情景セットA」があたりました!
最近のガチャポンは進化しているようで、なかなかのクオリティです。
さて、バラバラのパーツを組み立て、砂をひきます。
ザザッ
なかなかコツがいる作業…
砂を整える段階で手間取りましたが
渾身の1作目
なかなかいびつに感じます。
もっと美しくできるはず・・・!と再チャレンジ
砂紋が少しきれいに描けたような気がします。
まだまだ・・・!
テキスタイルデザインの石庭をイメージしてみたり・・・
脇阪さんの世界感に少し近づくことができたような、そんな気がします。
日本庭園など今まであまり興味がなかったものでしたが、こうして自分の視野が広がっていることをしみじみと感じました。
枯山水カプセル、なかなか奥が深く、しばらくははまりそうです。
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOU着衣より】2378:秋の風”
今日のお客様はKate様です。
■身長 162㎝
■梳毛きさらぎ/栗金茶 Fサイズ 9,612円(税込)
■高島縮 抜衿ジバン 六分丈/濡羽色 女Sサイズ 5,076円(税込)
■モスリン 広形もんぺ/野ばら 女Fサイズ 16,092円(税込)
■貼付地下足袋/風雅 8,424円(税込)
新作のきさらぎ、そして人気の広形もんぺをお召頂きました。
秋らしいお色のコーディネートに足元はお持ちの風雅の地下足袋を。
きさらぎの無地が効いて、柄×柄の組み合わせも素敵にまとまっています。
これからも新作が続々と入荷してまいりますので、
どうぞお見逃しなく!
Kate様
この度は撮影にご協力頂きまして、誠にありがとうございます。
いつも素敵に着こなして頂き、嬉しい限りでございます。
これからも末永くSOU装をお楽しみくださいませ。
お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ
“採用情報”
現在SOU・SOUでは下記スタッフを募集しております。
店舗スタッフ(京都)※正社員 |
(職務内容)実店舗での接客および商品管理業務 |
ネットショップ・エンジニアスタッフ(京都)※正社員 |
(職務内容)自社ネットショップ、HPの構築・更新作業 |
ネットショップ・フォトグラファー(京都)※正社員 |
(職務内容)自社製品の撮影・着用イメージ撮影 |
企画スタッフ(京都)※正社員 |
(職務内容)OEM生産および自社ブランド生産管理業務 |
下記URLにて募集要項など詳細をご確認頂けます。
→ https://www.sousou.co.jp/?mode=f122
私はまさにこの逆パターンで、カプセル枯山水を買ってから『石庭』が気になり出しました( ´ ▽ ` )ノ
なんだか凄く嬉しくなってついコメントしてしまいました。ごめんなさい(^◇^;)
来月のお休みに石庭の手ぬぐいを買いに行こうと思っています♬
ちなみに私は基本セット白と情景セットBでしたw
乃様
コメント頂きましてありがとうございます。
私と正反対のセットが揃われたのですね!庭師さんがいる情景、、、良いですね、、、。
石庭のテキスタイルは手ぬぐいの他に足袋下もございますので、ご覧いただけますと幸いです!
ご来店心よりお待ちしております。