お知らせ / SOU・SOUからのお知らせ
“SOU・SOU在釜:長期臨時休業のお知らせ”
平素は、格別のご愛願を賜り厚く御礼申し上げます。
平成28年9月1日(木)よりSOU・SOU在釜は
誠に勝手ながら店内漏水調査の為、長期臨時休業とさせて頂きます。
※休業期間は未定となります
皆様にはたいへんご迷惑をお掛けいたしますが、何卒ご容赦下さいますようお願い申し上げます。
- コメント
一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“十五夜”
ある人の誕生日会が祇園のささ木さんであった
お昼に伺ったのは初めて
一杯だけビール
お月見のイメージの料理でスタート
サプライズの誕生日ケーキを運ぶ佐々木さん
人を喜ばせるのが好きなんやろな。。
夜の企画室からのお月さん
さすが十五夜、綺麗でした。。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「十五夜」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“武蔵野 平成21年”
昔、武蔵野は芒の穂で覆われていたのだろうか?
秋風が吹き始めると芒の穂が姿を見せる。
風に大きく揺れ横倒しになりながら、
たおやかに生きている。
「そうそう」と相づちを打ち
右に振れ左に振れながら、
自分の考えを確かめ確かめ歩んでいく日本人と重なってくる。
(脇阪 克二)
"Musashino / Pampas grass in Tokyo suburb "(2009,by Katsuji Wakisaka)
I wonder if Musashino was hidden by pampas grass down the ages.
When the autumn breeze begins to blow, pampas ears appear.
They flickering in the autumn winds, survive with fortitude.
Waving from side to side, they chime in with each other:
"Ay, ay!" “That's it.” “You are right.”
Resembled Japanese people in the way of confirming their own identity.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Musashino"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, Musashino était-elle vraiment dissimulée par des épis d’arête?
Quand se lève le vent automnale apparaissent les épis d’arête.
Tout en se couchant sous les rafales de vent, Ils survivent, fragiles.
En acquiesçant de vive voix, Ballottées de droite à gauche,
Ils ressemblent aux japonais qui continuent leur petit bout de chemin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"武藏野"(2009, 胁阪 克二)
不知武藏野是否自古便是一片芒草覆蓋的原野,
秋風拂,芒穗見。
風大時穗兒們彎足了腰,卻不斷折。
他們相互應答著“對啊對啊”,
在不斷搖曳中發現自我,
與日本人的形象深相契合。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“お茶のこと/長沼 ふみ”
お茶のお稽古を始めて
博物館に展示してあるものの見え方が少し変わった。
あ、この前使ったお道具と同じ形やな。
陶器の水指に塗蓋は先生が仰っていた、一つ落とした姿やな。
この茶入かわいいわー。
きっと、お稽古していなかったら何の道具かすら分からなかった。
足しびれるし、行くたびに忘れて振出しに戻った気持ちになるけれど
生活のいろんな部分でつながりながら気づくこともある。
今度実家に帰る時の手土産は
SOU・SOU茶席で使用している小山園のお茶にしよう。
味の違いとかよく分からんけど、真ん中よりちょっといいのを買ってみようか。
スタッフコーディネート /
“布袋スタッフ/西牧 知恵”
<身長>
165cm
<着用商品>
高島縮 薙刀長方形衣/ほほえみ 縹色 女Fサイズ
デニム編み 細形えんゆう穿き/濡羽色 Mサイズ ※完売
穏 特大/間がさね 川縁 Mサイズ ※店頭商品・netshop近日発売予定
貼付まつり足袋/濡羽色×桟
残念てす
We are from Hong Kong and planning to go to 在釜 on 3 November 2016, hope the cafe will re-open soon (ToT)
Thank you for your comment.
We are very sorry for this inconvenience. We are not sure when we can reopen Zaifu cafe for now. The other our SOU・SOU shops are all open during your visit. Hope you enjoy shopping there, and have wonderful time in Japan.
Thank you very much for your kind understanding.
本日伺いましたが、
長期休業なのですね。。
月替わりのお菓子、
いつも楽しみにしているので
とても残念です。
再オープンを心待にしております。
おめめ 様
コメント頂き誠にありがとうございます。
足を運んで頂いたにもかかわらず大変申し訳ございません。。
再開の際はお知らせいたしますのでまたお運び頂ければ幸いです!
今後共、SOU・SOUを宜しくお願いたします。