メルマガプレゼント / メルマガに記載されたキーワードをお送り頂くと当たる賞品
明日発行の「SOU・SOUメルマガプレゼント」は
『SOU・SOU×Naris 泡ハンドソープ』を3名様にプレゼントいたします!
なお、メールマガジンのご登録はこちらからどうぞ。
(荒武)
一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“内藤”
6年ぶりに入洛した相撲ブログでおなじみの内藤。
ここが新しい足袋屋かー。
これがマジック足袋だね。サイズが合えばお買い得だな!
コレ本当に1円なんだな!百個買っても100円じゃん!すごいね!
これは噂のアースミネラルシャンプーじゃん。
これ使ってみたかったんだよね。
ナリス化粧品のハンドソープも発売したんだね
これほんとに使い心地いいよね。
ここが新しくなった伊勢木綿か。
明るくて見やすいね。
ここは布袋だね。
上は染めおりかー。
伊勢木綿の先染めの反物がたくさんあるねー。
こ、これは!
1本カタハじゃん!江戸時代の柄で、伊勢木綿を代表する柄と言えるものだ!
品揃えが流石だな!
ここはオープンしたてのルコックだね!
SO-SU-UのTシャツならここだね。
Tシャツも着なくなっちゃったなー。
ここがわらべぎか。
この家に入って遊びたかったんだよな~
えへへ。
傾衣。カブキモノの殿堂だな。
独特の空間だ。
このコーデはちょっとモードだな。
在釜での一服もなかなかいいね。
本当に穴場だな、ここは。
着衣の2階はセール品が有ったりするんだね。
着衣に来たら2階もわすれずチェックだね。
そろそろメシでも行こうか?
つづく。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「内藤」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“間がさね 平成18年”
手さぐりで水玉を描きストライプを描いて空間を埋めていった。
外国で暮らしていると無意識のうちに
自分のアイデンティティーやルーツを考えている。
日本への想いもある。それが思いがけず出てきたようだ。
端切れになっても残しておきたいと思うものを
作りたいという強い想いがあった。
(脇阪 克二)
"Magasane / Dots and stripes"(2006,by Katsuji Wakisaka)
I just draw the water drops and stripes pattern randomly to made this "magasane".
“Magasane” is about identities and permanency.
As a matter of fact, living abroad makes me more aware of my identity.
I was keeping sight of who I am while homesickness strikes now and then.
It makes me being conscious of Japanese-style design.
I hope "magasane" is loved permanently even if it becomes a small piece fabric scraps.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Magasane"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Magasane fait référence aux motifs de gouttes d'eau dessinées aléatoirement dans les bandes séparants les différents tissus.
En vivant à l'étranger, on réfléchit inconsciemment à notre identité et nos racines.
Évidemment au Japon. Et voici le motif qui en est ressorti, né d’un désir profond de fabriquer un motif original avec de vieilles chutes de tissus.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"點線"(2006, 脇阪 克二)
我憑感覺畫一些圓點,再描一些線條,填滿紙面。
這些自然畫出的點和線中,
有我居住在外國時對自我存在感的理解,
以及對出生之地日本的思慕。
創作這副布料設計時,
我有一個强烈的念頭:
設計出即使被剪成了邊角料,也值得人品味珍惜的印花。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
今日のお客様 / SOU・SOU各店にご来店頂いているお客様の紹介
“【SOU・SOUわらべぎより】2257:夏に向けて”
今日のお客様は宗一郎くんです。
そうちゃん、今何歳?
「4歳!」
いつも本当に可愛くわらべぎを着てくれるそうちゃん。
今回もやっぱりカワイイ!
■身長 約107㎝
■そでなしじばん かたみがわり/むらさき もくはい Lサイズ ¥2,484(税込)
■がらぱっち/じぐざぐ Mサイズ ¥4,266(税込)
■こどもじか足袋/そすう こん ¥6,120(税込)
地下足袋を上手に履いてくれているそうちゃんですが、実は下駄もバッチリなのです。
もうすぐ下駄が気持ちいい季節になりますね!
羽織から履き物まで何でも着こなしてくれるそうちゃん。
この夏の着こなしも楽しみにしています!