一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“嵩山堂はし本”
嵩山堂はし本さんよりこんな商品が発売になります。
SOU・SOUテキスタイルのミニ袱紗に包まれた「文つつみ」という和文具セット。
中身は嵩山堂はし本さんのオリジナル商品が入っています。
おおいぬのふぐり/彩に包まれているのは、可愛らしい「筆持ちうさぎ」がプリントされた手紙セット。
菊づくしに包まれているのは、水玉や縞模樣のシンプルな手紙セット。
旅先などにこの「文つつみ」を持っていき、
ちょっとしたお便りを書く時間を設けてもらいたいというコンセプトで商品化されたものです。
3月31日に嵩山堂はし本銀座店(東急プラザ銀座6階)がオープンする予定で、
そこで先行発売されるそうです。(詳しくは嵩山堂はし本さんまで。)
宜しければ。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「嵩山堂はし本(すーざんどうはしもと)」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ひとひら 平成21年”
天に向かって伸びた大木の山桜。
ひとひら、ひとひら、花びらがこぼれ落ちる。
その下にたたずんでいると、夢なのか現実なのか、
定かではなくなってくる。日本人は、散る桜を見て
生きることのはかなさ、今生きていることの
尊さを歌に詠み、絵に表し、涙してきた。
(脇阪克二)
"Hitohira / Falling sakura petals"(2009,by Katsuji Wakisaka)
From the tall, tall wild cherry trees,
The sakura(cherry blossom) petals begin to wilt,
Slowly falls from the trees one by one.
Standing under the branches, it is hard to distinguish a dream or reality.
In Japan, the falling sakura petals, have been utilized often in poems, songs, paintings.
They represent the ephemeral nature of life, and the importance of living in the present.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Pétales de fleurs de cerisiers"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les grands troncs des cerisiers sauvages se prolongent vers les cieux.
Les pétales de leurs fleurs tombent une a une.
Assis sous ces branches, s’agit-il d’un rêve ou bien de la réalité,
l’incertitude nous envahit. Lorsqu’ils admirent les pétales de cerisiers,
qui représentent la fugacité de la vie et l’importance du vivant,
interprétés dans une chanson ou représentés dans une peinture,
les Japonais ont les larmes aux yeux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"一片一片"(2009, 胁阪 克二)
笔直向上生长的一大株山樱树。
一片一片,一片一片,
樱瓣飘零,纷落。
人伫立在景中片刻,
已分不清梦境与现实。
日本人古来将落樱入画,入诗,
咏叹生命的无常,稍纵即逝的时光,
以及活在当下的可贵。
人看着这一片一片,一片一片。
不禁感慨,不禁含泪。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
掲載情報 / 雑誌等のメディアでご紹介頂いた情報
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“春といえば‥/吉田 実加”
三寒四温とは言いますが、天候が定まらない今日此の頃。
長い冬を超え、少しずつですがうららかな春の気配を感じられるようになりました。
暖かくなればお出かけモードへ突入です。
3月初旬の暖かい日、高島縮の薙刀長方形衣で爽快にいちご狩りへ
パンッパンに詰められる3ピース弁当箱が大活躍でした。
これから見頃を迎えるお花見や行楽シーズンにもピッタリです。
“春”といえばもう一つ‥
私にとっては楽しい事ばかりではありません。
そうです、花粉到来です。きっとお悩みの方も多いはず‥
自作の ひめ丈 SOU・SOU京都 先斗町(京都店限定)柄のマスクで、中は荒れ放題ですが、楽しく乗り切ろうと思います。
そして、春は出会いの季節!足袋店にも新しいメンバーが加わりました。
地下足袋からひょっこり顔を覗かせる姿がなんとも可愛らしい。
ニューカマーの『たびすけ』でございます!
皆それぞれに表情が違い、ワイルドヘアーがポイントです!
※こちらは販売しておりません。ご了承下さいませ。
先日より、新しく皆様をお出迎えしております。
是非お立ち寄り下さいませ♪
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“【SOU・SOUわらべぎより】2235:春色”
本日は春の新作を着こなしてくれたゆかりちゃんをご紹介します。
■身長 約92㎝ 3歳
■こそでふうび/もくはい×りっか Mサイズ ¥4266(税込)ネットショップ近日発売予定
■ほしざくらうんさい ひろなりもんぺ/こんいろ Mサイズ ¥3888(税込)
■こどもじかたび/いろはにおへど 17㎝ ¥6120(税込)
毎回、とても可愛らしく着てくれているゆかりちゃん。今回は初の地下足袋と小袖ふうびに挑戦してくれました。
落ちついたグレーに子供らしいビビットな黄色の袖と、ビビットなエメラルド色の地下足袋がとっても春らしく可愛いです。
大きめの地下足袋ですが、なんなく歩いてくれました!
今度は弟さんとのわらべぎコーディネートも楽しみにしています!
- コメント
-
徳治さま
いつも写真を撮っていただきありがとうございます。ゆかり本人の希望で地下足袋を購入出来て大満足しているようで、親の私は嬉しい限りです。
夏物も楽しみにしてますね!
- スタッフ(徳治 ち)が最近書いた記事
- 関連記事
おはようございます。私も 月曜日 イチゴ狩りに行きます❗️関東は曇りのお天気。高島縮の薙刀長方形衣…ハウスの中ならいいかな?真似しちゃいま〜す。こちらでは 詰めては帰れないのでお腹に詰め込みます。
福山 様
コメント頂き有難う御座います。
本日京都では日中雨模様でしたが、福山様はいちご狩りへ向かわれましたでしょうか?
暖かくなると色々な場所へ出かけたくなります!
是非、新作の薙刀長方形衣で春のお出かけをお楽しみ下さいませ!