一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年01月29日 金曜日号

本日発売! / 新商品のお知らせ

160128kiko_kantoui
着衣:貫頭衣(かんとうい)

4,860円(税込)より
弥生時代に生まれた「貫頭衣」を元に作られたデザインです

本日発売! / 新商品のお知らせ

一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事

“NEW KYOTO”

KBS京都ラジオ毎週水曜日18:00~19:00の番組
NEW KYOTOに呼んでいただきました。

KBS京都へ
IMG_3480

収録中
IMG_0948 IMG_1011 パーソナリティの多屋澄礼(たやすみれ)さんは
DJもやり、カフェもやり、ショップもやっておられるそう。

若いのに多才な方です。
こんな本も出しておられます。
IMG_1027 京都に来てまだ2年との事なのに、本が出せるほど店をいっぱいご存知とはすごいですね。
僕は東京にいた分を差し引いて約40年京都にいますが全然知りません…。

最後に2ショット撮ってもらいました。
IMG_1017 とてもカワイイ方でした。


放送は2月3日水曜日18:00~です。
よかったら聴いてくださいませ。


それではまた



それでは、また明日。

-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。

今日の合言葉は 「NEW KYOTO」

-------------------------------------------

アバター画像(若林)
プロデューサー若林が最近書いた記事
関連記事

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“節分 平成22年”

setsubun_660
節分には「鬼は外、福は内」という掛け声とともに、
枡に入れた豆をまく。
鬼に豆をぶつけることで邪気を払い、一年の無病息災を願う。
一年で一番寒いこの時期に声を張り上げて豆をまくと、
縮こまっていた体も伸びて、
心も体も元気が出てくる気がする。
(脇阪 克二)


"Setsubun"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Setsubun is the day that celebrates the beginning of spring in Japan, marked by a special event called mamemaki or bean scattering.
Roasted soybeans, called "fortune beans" (fukumame), are thrown while saying "Demons out! Luck in!" (Oni wa soto! Fuku wa uchi!). This special ritual is thought to cleanse away all the evil of the former year, and bring good fortune for the year to come.
You will feel revitalized mentally and physically
by throwing roasted soybeans while chanting during the coldest period in the year.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Setsubun / Début du printemps "(2010, par Katsuji Wakisaka)
Il est de tradition lors de la fête du Setsubun de lancer des graines de soja grillées contenues dans une boite carrée en bois, tout en clamant "Dehors les démons! Dedans le bonheur!" (Oni wa soto! Fuku wa uchi!). Ce rituel se nomme mamemaki, “lancée des haricots”, et marque le début du printemps.
Frapper de plein fouet les démons à l'aide de ces graines appelées “haricots du bonheur” (fukumame) permet de faire fuir les forces néfastes de l'année passée et de solliciter la bonne fortune tout au long de l'année à venir.
Lorsqu'on les lance avec vigueur, tout en s'époumonant en cette période la plus froide de l'année, nos corps engourdis s'éveillent enfin et une sensation de vitalité nous envahit alors corps et âme.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"節分"(2010, 脇阪 克二)
節分,在日本特指立春的前一天,有撒豆驅鬼的習俗。
人們一邊喊著「福は内、鬼は外」(福進來鬼出去),
一邊抛撒福豆(翻炒後的大豆),驅邪迎福。
在這一年中最寒冷的時節,人們熱火朝天地一邊呼喊一邊撒豆,
也算得上是一項舒展身心的大衆傳統體育運動了。
| 中譯: 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記

“旅の友、わらべとおでかけ/古川 祥子”

いいお天気の或る日。
furusachi1 (495x660)
京都駅から旅に出ました。

今回の旅支度。
furusachi2 (660x660)
この日の為に新調したカバン手ぬぐいで、わくわく倍増です!

furusachi3 (660x495)
特急くろしおに乗り、向かいましたのは和歌山駅!

そこで待っていたのは…

furusachi4 (660x660)
たま電車!

無人駅にいた、猫のたま駅長をモチーフに作られた愛らしい電車です。

内装もかわいいこちらの車両に乗り換え、のんびり揺られること約30分。
終点貴志駅に到着です。

furusachi5 (660x495)
ねこ風の桧皮葺の屋根がかわいい!

furusachi6 (660x660) たまミュージアムと名前がついているだけあり、いろんなところにたま駅長が。


駅長は現在代替わりしており、こちらは二代目。

眠そうなニタマ駅長とパチリ。

furusachi8 (660x495)
併設のカフェにてニタマ(煮卵)のホット“キャット”をいただいて、帰路に着きました。

*おまけ*

furusachi9 (486x660)
和歌山市のマンホール。紀州手毬がモチーフだそうです。

アバター画像(古川 祥)
コメント
  • こんにちは^o^ 同じカバンの外ポケットに
    ジャポンポーニと 雨の日にいただいた てるてる坊主を 留でとめ 覗いているように しています! わらべも とてもキュートですねぇ ちょっと 年齢的にあきらめたんですが (笑) わらべも入れてみようかしら…あの外ポケには 人形やマスコット 入れたくなりますよねー また お店にうかがったら 見て下さい!
    カバン 使いやすく 柄も大好きです
    ステキな旅ですね 私も行ってみたいと思いました
    なんか うれしくて コメント書きました
    どうぞ寒さに 気をつけて p(^_^)q

    井戸本 麻岐 平成28年01月29日 21:02:20
    • 井戸本 麻岐様

      コメント頂きましてありがとうございます。
      小さきものたちは、留でとめるという手がありますね!
      わらべが写真に入ると一気にかわいくなるので、色んな所へ連れて行っています。

      まだまだ寒い日が続きますので、井戸本様も御自愛くださいませ。
      カバン拝見出来る日を楽しみにしております!

      (古川 祥) 平成28年01月30日 20:17:51
スタッフ(古川 祥)が最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。