一日一駄話 / SOU・SOUプロデューサー若林剛之によるたわいもない事
“初釜”
先週日曜日は初釜でした。
待合にて。
森田さんも一緒でした。
相変わらずゲラゲラ笑ってはります。
ハッシーはお正客さんでした。
今年もお稽古に精を出してもらいたい。
今年は僕も新しいお手前を習う事が出来るみたいなので楽しみです。
まーそんなことよりも長時間正座に耐えられる足が欲しいですけどね。。
それでは、また明日。
-------------------------------------------
店舗でお会計時に、以下に掲載している「今日の合言葉」を
言って頂くと、1ポイント差し上げます。(1日に1ポイントのみの進呈です)
毎日変わりますので、ご注意ください。
尚、これは店舗のみのサービスとさせて頂きます。
あしからず御了承願います。
今日の合言葉は 「初釜」
-------------------------------------------
一日一絵 / SOU・SOUのテキスタイルデザイナー脇阪克二からの便り
テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“SO-SU-U 平成7年”
世界中で広く使われているアラビア数字は
シンプルで国籍、性別、年令などを問わない
普遍性を備えています。
記号としてよく出来ていて、
しかも愛着のもてる形をしています。
デザインする時むつかしいかなと思ったのは、
どこにでもある形なのでどこまで魅力的に
出来るかということでした。
(脇阪 克二)
"SO-SU-U"(1995,by Katsuji Wakisaka)
Arabic numerals that are used worldwide are very simple, and transcend nationality, gender and age.
They are very well designed symbols and are even cute as shapes.
The challenge I experienced with this textile was since these are symbols you see everywhere, how I could transform them into an attractive form.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"SO-SU-U"(1995, par Katsuji Wakisaka)
Les chiffres arabes qui sont utilisés à travers le monde sont très simples, et transcendent la nationalité, le sexe et l’âge.
Ce sont des symboles très bien conçus et leurs formes sont même mignonnes.
Le défi auquel j’ai été confronté avec ce textile était de savoir comment transformer ces symboles que l’on voit partout en des formes attrayantes.
"SO-SU-U 十數" (1995, 脇阪 克二)
全世界廣泛使用的數字
不分國籍、性別、年齡
簡單又具有普遍性
除了作爲方便使用的計數符號
形狀輪廓也十分具有親和力
我在設計這款紋樣時遇到的難題是
如何表達出隨處可見的數字之獨特魅力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
SOU・SOU日記 / スタッフがお届けする日記
“睦月の工作/新見 奈々”
昨年の「卯月の工作」から熱が冷めやらず…
今年もせっせと粘土遊びに勤しんでおります。
今回の土台は、こんな形です。
待つこと二日、乾いたのを確認。石ころみたいに硬いです。
今回もこのマーカで石ころをガシガシ着色します。
3分後・・・
ついに長男誕生
さらに次男も誕生
さらに さらに三男も誕生
さる三兄弟にブローチピンを付け、帆布 穏に装着!白地に映えます。
今回は大・大・大人気テキスタイル、「申」のマネっこをしてみました。
なんといっても表情が魅力的です。
苦が去る、と言われている申年。
皆さまにとって良き一年となりますように!