令和7年03月15日 土曜日号
“つばき 令和2年”
椿の花は いろんな表情を
見せてくれる
咲きはじめの緊張感
少し開いた時の恥じらいを
秘めた姿
大きく開花した時のあでやかさ
そして 咲き終って ポトリと
花ごと落ちる覚悟の良さ
僕の好きな花のひとつ
(脇阪 克二)
Camellia (2020, by Katsuji Wakisaka)
Camellia flowers show
a variety of expressions.
The excitement as they begin to bloom.
The shyness and mystery
of a half-open bud.
The gorgeous beauty of full bloom.
And then, the quiet resolve
of falling gracefully, still intact.
It is one of my favorite flowers.
| English translation by Lala Fu |
Camélias (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de camélias nous montrent
de nombreuses expressions différentes:
La tension au début de sa floraison.
La timidité quand elle s'ouvre un peu.
Le glamour pendant l'anthèse.
Et la résolution de tomber quand elle finit de fleurir.
C'est une de mes fleurs préférées.
| Traduction française par JB&B |
椿 (2020, 脇阪 克二)
椿花展現出各種魅力
開花前的緊張感
稍微開花時的嬌羞與神祕感
完全盛開時的豔麗感
綻放後 做好一朵朵落下的覺悟
是我喜歡的花之一
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和7年03月12日 水曜日号
“散歩道 令和元年”
毎朝歩く散歩道
何げなく見る道端の花に目が止まる
小さな花達が 思い思いの
装いをこらして咲いている
名も知らぬ花々だが
それぞれ かわいく 愛らしい
これも散歩の楽しみのひとつに
なっている
(脇阪 克二)
Walkway (2019, by Katsuji Wakisaka)
Every morning on my walk,
a casual glance at the roadside flowers catches my eye.
The little flowers bloom in all their glory.
Though I don't even know their names,
each one is lovely and adorable.
It has become one of the pleasures
of my stroll.
| English translation by Lala Fu |
Sentier de promenade (2019 par Katsuji Wakisaka)
Sur le sentier que j'emprunte tous les matins,
je m'arrête pour regarder les fleurs sur le bord du chemin.
Des petites fleurs dans toute leur splendeur.
Elles s'épanouissent toutes à leur manière.
Je ne connais pas leur nom, mais
elles sont chacune mignonnes et charmantes.
C'est l'un des plaisirs que je ressens en marchant.
| Traduction française par JB&B |
散步道 (2019, 脇阪 克二)
走在每天早晨散步時的路
不經意的一瞥 路邊的花吸引了我的目光
小小的花朵們 各式各樣的
以不同的姿態盛開
雖然連花名都不知道
每一朵 都很可愛 令人喜愛
成了我散步的樂趣之一
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和7年03月08日 土曜日号
“嵐 令和6年”
縦に横に斜めに
吹きつける風 どしゃぶりの雨
地上のもの全てを巻きこんで
荒れ狂う嵐
とじこめられて息苦しいが
抵抗しても あっけなく
吹きとばされる
嵐がおさまるまで待とう
(脇阪 克二)
Storm (2024, by Katsuji Wakisaka)
Straight, slanted, upwards.
Strong wind, pouring rain.
The storm rages, swirling up everything in its wake.
It feels suffocating to be trapped inside
but you will be blown away in an instant if you confront.
Let's wait until the storm subsides.
| English translation by Lala Fu |
Ouragan (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des vents violents venant de tous les sens,
des pluies torrentielles.
Tout ce qui est sur terre est englouti
dans cette tempête déchaînée.
Pris au piège et étouffés,
même en résistant, nous serions emportés en un battement de cil.
Attendons que la tourmente soit derrière nous.
| Traduction française par JB&B |
狂風暴雨 (2024, 脇阪 克二)
直衝 橫掃 斜切
刮起狂風 傾盆大雨
地上的東西全被捲起
狂亂的暴風雨
被困在其中會難以呼吸
即使與之對抗 也會瞬間被吹飛
就讓我們等待狂風暴雨平息吧
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和7年03月05日 水曜日号
“いにしえ 令和2年”

よく見るような形なのだが
昔の何かを感じさせる文様
どことなく由緒ありそうな
雰囲気もただよってくる
無意識の記憶の中から
浮かび上ってきた何かだろうか
(脇阪 克二)
Antiquity (2020, by Katsuji Wakisaka)
Although it appears to be a kind of shape that is often seen,
this pattern evokes something from the past.
It also exudes a somehow historic atmosphere.
I wonder if it is something emerged from the unconscious memory?
| English translation by Lala Fu |
Temps passés (2020, par Katsuji Wakisaka)
Cela ressemble à un motif que l'on voit souvent,
mais qui évoque quelque chose du passé.
Il semble quelque part avoir une longue histoire.
On y ressent aussi une certaine atmosphère.
Serait-ce quelque chose ayant émergé
de ma mémoire inconsciente?
| Traduction française par JB&B |
昔日 (2020, 脇阪 克二)
雖然是常見的形狀
讓人感覺是來自古時候的某種紋樣
彷彿具有深遠歷史
散發著過往的氛圍
是不是從潛意識記憶中浮現的甚麼呢?
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和7年03月01日 土曜日号
“咲きほこる 令和6年”
満開になった花が
精一杯 咲いている
花火のように 競いあい
重なり合って美しさを表現している
重なっている部分は
それぞれの色がまじりあって
これも又 美しい
(脇阪 克二)
Full Bloom (2024, by Katsuji Wakisaka)
The flowers in full bloom
blossom with all their might.
Like fireworks, they compete with one another,
overlapping to express their beauty.
Where they intertwine,
their colors blend together,
creating yet another kind of beauty.
| English translation by Lala Fu |
Pleine floraison (2024 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs en pleine floraison
s'épanouissent pleinement.
Elles rivalisent les unes avec les autres
en exprimant leur beauté
comme des feux d'artifice.
Les différentes parties et
les couleurs de chacune se mélangent,
et c'est aussi très beau.
| Traduction française par JB&B |
盛開 (2024, 脇阪 克二)
滿開中的花
努力地綻放著
像煙火一樣 爭奇鬥艷
展現出層層疊疊的美
各種顏色交錯、重疊著的部分
也非常絢爛
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和7年02月26日 水曜日号
“花木立 平成27年”
大きい花 小さい花
まあるい花 四角い花
いろんな花が木のように
立ち並んでいる
私は ここよ ここよ と呼んでいるようだ
それぞれが個性的で豊か
花は何とかわいいものだろう
(脇阪 克二)
Flower Grove (2015, by Katsuji Wakisaka)
Big flower, small flowers
Round flowers, square flowers
Different flowers are lining up like trees
as if saying "I'm here! Here!"
Each and every one is full of individuality and lush
How pretty flowers are
| English translation by Lala Fu |
Bosquets de fleurs (2015 par Katsuji Wakisaka)
Grandes et petites fleurs,
bien rondes ou bien carrées.
Diverses fleurs en rang d’oignons telles des arbres.
Elles semblent m'appeler : « Par ici, par ici! ».
Chacune est unique et riche.
Ne sont-elles pas magnifiques?
| Traduction française par JB&B |
花木立 (2015, 脇阪 克二)
大的花 小的花
圓形的花 方形的花
不同的花朵像樹一般
排在一起
像是在呼喚著 我在 這裡 這裡啊
各有個性 豐饒茂密
花兒是多麼的漂亮
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和7年02月22日 土曜日号
“つみ木の家 令和4年”
つみ木を積み上げてつくった家
お互いに寄りそいあいながら
どんどん増えていって
小さな村ぐらいになった
大きさや形は 少しずつ違うが
それぞれが想いをこめて
積み上げていった
ほほえましく 楽しい模様
(脇阪 克二)
Toy Block Houses (2022, by Katsuji Wakisaka)
Houses made of building blocks
stand side by side,
growing little by little,
forming a small village.
Though their sizes and shapes vary,
each one is built with care and thought.
A cheerful motif that brings a smile.
| English translation by Lala Fu |
Maison en cubes (2022 par Katsuji Wakisaka)
Une maison faite de blocs de bois empilés,
appuyés les uns sur les autres.
Leur nombre ne cessait de croître,
de sorte que l'endroit ait atteint les dimensions d'un petit village.
Chaque taille et chaque forme est un peu différente,
mais chacune avec ses propres pensées
superposées les unes sur les autres
Un motif charmant et joyeux.
| Traduction française par JB&B |
積木之家 (2022, 脇阪 克二)
由積木堆成的家
互相支撐著彼此
房子數量漸漸增加
形成了小村落
雖然家的大小與形狀稍微不同
一個個都是用心堆積而成
會讓人不禁微笑且感到快樂的圖案
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和7年01月31日 金曜日号
“なんとなく 令和4年”

なんとなく 花に見え
なんとなく 人のような感じもし
なんとなく 何にでも見える
不思議な形
ボワッとした
とらえどころのない形の
なんとなく
(脇阪 克二)
Delicate (2022, by Katsuji Wakisaka)
Somehow they looks like flowers
Somehow they also appear like human beings
Somehow they look like anything
Mysterious shapes
Billowy
Somehow in an elusive shape
| English translation by Lala Fu |
D'une certaine manière (2022, par Katsuji Wakisaka)
D'une certaine manière, cela ressemble à une fleur.
D'une certaine manière, cela ressemble à une personne
D'une certaine manière, cela ressemble à tout et n'importe quoi.
Une forme mystérieuse, déconcertante.
Une forme insaisissable, d'une manière ou d'une autre.
| Traduction française par JB&B |
不知為何 (2022, 脇阪 克二)
不知為何 看起來像花
不知為何 也感覺有點像人
不知為何 像是任何東西
不可思議的形狀
模糊的
形狀難以捉摸的
不知為何
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年12月27日 金曜日号
“楚々 平成20年”

ひとつひとつのモチーフは
幾何的なものだが
それを並べると花柄のように
感じる
華やかさはないが
清楚な美しさがあり
素朴なかわいさもある
(脇阪 克二)
Delicate (2008, by Katsuji Wakisaka)
Each individual motif is geometic,
but they look like a floral pattern
when they are put together.
Though not a gorgeous one,
it is neat and beautiful
and also exudes a rustic cuteness.
| English translation by Lala Fu |
Délicatesse (2008, par Katsuji Wakisaka)
Chaque motif est
géométrique mais
lorsqu'on les assemble,
on a l'impression d'un motif floral.
Bien que ce ne soit pas d'un grand éclat,
on y ressent une beauté soignée
ainsi qu'une esthétique rustique.
| Traduction française par JB&B |
楚楚 (2008, 脇阪 克二)
每一個圖案
都是幾何圖形
排在一起後感覺卻像花卉
雖不算華麗
但散發著整潔的美
也有一種樸實無華的可愛
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年12月25日 水曜日号
“干支 巳 令和7年”
巳年については
いろいろなことが言われています
その中のひとつ
蛇が脱皮することから
復活と再生を意味し
新しいことが始まる一年だと
言われています
覚悟と勇気を持って
新しいステップを踏み出す年に
したいものですね
(脇阪 克二)
Snake (2025, by Katsuji Wakisaka)
There are many sayings about the year of snake.
Among them, it is sad snake shreds its skin
so it bears the meaning of resurrection and rebirth,
symbolizing a year of new beginnings.
It will be a year that we want to take a new step forward
with determination and courage.
| English translation by Lala Fu |
Le Serpent - Astrologie chinoise (2025 par Katsuji Wakisaka)
On dit maintes choses à propos de l'année du serpent.
L'une d'entre elles est la suivante:
lorsque le serpent perd sa peau,
cela symbolise la renaissance et le recommencement.
On parle d'une année de nouveaux départs,
qui donne la détermination et le courage
pour franchir ces étapes inédites.
| Traduction française par JB&B |
生肖 蛇 (2025, 脇阪 克二)
關於蛇年
有著各式各樣的說法
其中一個是
因為蛇會脫皮
因此被認為
有復活與再生的含義
是適合開始新事物的一年
讓人想要
帶著覺悟與勇氣
踏出新階段的一年
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年11月29日 金曜日号
“村のかじ屋 令和3年”

"しばしも休まず鎚打つひびき"
で始まるかわいい村のかじ屋の歌
カナヅチで熱した鉄をたたいて
農作業の道具やいろんなものを
つくっていたかじ屋さん
そんなかじ屋が
一生懸命に作った花模様
(脇阪 克二)
Blacksmith in the Village (2021, by Katsuji Wakisaka)
The lyric of the lovely song "Blacksmith in the Village" starts with
"A hammering sound that keeps going".
The blacksmith hit the iron when it was red hot
to make farming tools or others.
Such a blacksmith created this floral pattern.
| English translation by Lala Fu |
Le forgeron du village (2021, par Katsuji Wakisaka)
Avec « le son du marteau résonnant perpétuellement »
débute une jolie ritournelle sur le ferronnier
qui frappe le fer chauffé avec son marteau
afin de fabriquer des outils et toutes sortes de choses.
C’est un tel artisan qui a réalisé avec le plus grand soin
ce motif floral.
| Traduction française par JB&B |
村莊的鐵匠 (2021, 脇阪 克二)
「錘鐵聲響接連不斷」
可愛的童謠《村莊的鐵匠》以這一句為開首
鐵匠用槌子敲打燒熱的鐵
製作成農具和各種東西
這樣的鐵匠努力地創作了這個花卉圖案
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年11月10日 日曜日号
“もこ 令和5年”

ふわふわした 大小の綿菓子の
ような形が浮かんでいる
花でしょうか
何かわからないが あいまいで
ゆったりして 自由な 柄
(脇阪 克二)
Fluffy (2023, by Katsuji Wakisaka)
Fluffy shapes reminiscent of
big and small marshmallows are floating.
Flowers? Maybe. Maybe not.
I don't know what it is. It is an ambiguous,
relaxing and free pattern.
| English translation by Lala Fu |
Cotonneux (2023, par Katsuji Wakisaka)
Des formes ressemblant à de grandes et petites barbes à papa,
flottent dans l'air.
Seraient-ce des fleurs?
Je n’en ai aucune idée, mais il s’agit là
d’ambigus motifs décontractés et libres.
| Traduction française par JB&B |
綿綿 (2023, 脇阪 克二)
輕輕軟軟、如大大小小的棉花糖般
的形狀在飄浮
也許是花吧
不知道是什麼、曖昧
輕鬆而自由的圖案
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年09月28日 土曜日号
“すかし 平成29年”

布などのすき間から
すかして見ると
いつも見ているものも違って見えてくる
はっきり見えないことで
想像力がふくらんでくる
すだれ越しに見る風景なども
幻想的な美しさを
かもし出してくる
(脇阪 克二)
Seeing Through (2017, by Katsuji Wakisaka)
Through the spaces of fabrics or other materials,
what you always see will look different.
Imagination stretches because
things cannot be clearly seen.
The scenery seen through the bamboo screen or others
creates a magical beauty.
| English translation by Lala Fu |
Filigrane (2017, par Katsuji Wakisaka)
Nous voyons les choses différemment
lorsqu'on les regarde au travers
d'un tissu ou d'un tout autre matériau.
En étant incapable de voir clairement,
l'imagination se développe.
Un paysage, vu depuis l'arrière
d'un écran de bambou,
peut nous apparaître d'une irréelle beauté.
| Traduction française par JB&B |
透視 (2017, 脇阪 克二)
穿過布料之類的隙縫之間
看到的東西會跟平常看到的不一樣
因為無法清晰看見
令想像力延伸
從竹簾隙縫間看到的風景
蘊釀出一種奇幻的美
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年09月21日 土曜日号
“武者七宝 平成27年”
七宝という家紋がある
その家紋を武将好みの文様で
装飾して つないでいった
このように 単純に連続して
続いていく文様は
人々に 愛され 親しまれてきた
テキスタイルデザインらしいものの
ひとつだ
(脇阪 克二)
Japanese Warrior Shippō (2015, by Katsuji Wakisaka)
There is a crest called Shippō.
This crest is decorated with patterns favored by Japanese warriors
and connected in a continuous design.
Patterns that are repeated successively in this simple way
have been loved and familiar to the people.
It is one of the textile design-like patterns.
| English translation by Lala Fu |
Émail du guerrier (2015 par Katsuji Wakisaka)
Il existe un style d'armoiries appelé “Émail”.
Cet emblème familial est décoré des motifs
préférés du guerrier et tous sont reliés entre eux.
De cette façon, il se transmet
de générations en générations et
continue à être apprécié par les gens.
Un point commun qu’il partage avec
les designs textiles.
| Traduction française par JB&B |
武者七寶 (2015, 脇阪 克二)
有一種家紋稱為七寶,
在此家紋上裝飾著武將喜歡的紋樣
並連接在一起。
像這樣簡單地連續的圖案,
受到人們喜愛並逐漸覺得熟悉,
這也是很像紋樣設計的圖案之一。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年09月14日 土曜日号
“天目 令和5年”
昔 中国で作られていた
天目茶碗
その中で最上級とされる
曜変天目は 全世界で
4点しかなく 全て日本にある
きらめく宇宙を のぞき込む様な
永遠の世界の美が表現されている
そのふんいきを テキスタイルデザイン
で再現
(脇阪 克二)
Tenmoku (2023, by Katsuji Wakisaka)
Tenmoku teabowls were made in China in the past.
In the world, there are only four pieces of Yohen Tenmoku,
which are regarded as the highest grade of Tenmoku,
and all of them are in Japan.
As if peeking into a sparkling universe,
it expresses the beauty of an eternal world.
Such an atmosphere is recreated by textile design.
| English translation by Lala Fu |
Tenmoku (2023 par Katsuji Wakisaka)
Fabriqué dans la Chine des temps anciens,
les bols à thé de type Tenmoku
sont considérés comme les plus fins de tous.
Il n'en existe plus que quatre dans le monde entier
et ils se trouvent tous au Japon.
Cette technique nous offre un tel rendu,
comme un regard sur l'univers étincelant.
La beauté du monde éternel s'y exprime.
J'ai voulu reproduire ce ressenti dans mon design.
| Traduction française par JB&B |
天目 (2023, 脇阪 克二)
從前在中國創作的天目茶碗,
當中被視為最高傑作的曜變天目,
全世界只有4個,且都在日本。
宛如窺見璀璨宇宙之美,
展現了永恆世界的美好,
將此氛圍以圖案紋樣重新再現。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年09月13日 金曜日号
“わくわく 令和5年”

人は どんな時に わくわく
するのでしょうか
心がおどる 楽しいことでしょうか
まだ見ぬ未来を 想像して
夢見ることでしょうか
わくわくして 一日一日を
生きていければ いいですね
(脇阪 克二)
Excitement (2023, by Katsuji Wakisaka)
When do people get excited?
When there's something happy that caught your heart?
Imagine and dream about the unforeseen future?
It would be great to live everyday with excitement.
| English translation by Lala Fu |
Enthousiasme (2023, par Katsuji Wakisaka)
À quel moment les gens s'enthousiasment-ils?
Quand il s'agit de quelque chose de joyeux
qui met votre coeur en émoi?
Imaginer un avenir que nous ne connaissons pas?
Quel bonheur de pouvoir vivre
chaque jour avec enthousiasme.
| Traduction française par JB&B |
興奮 (2023, 脇阪 克二)
人在什麼時候會感到興奮呢
遇到令人雀躍和開心的事嗎
想像著未知的未來和夢想的時候嗎
如果能抱著興奮的心情度過每一天
也很不錯
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年09月11日 水曜日号
“雲取りに菊 令和6年”
大空にのびていく菊の花
ゆったりと浮かぶ雲
着物の持つ 日本情緒に
魅せられて 描いた菊の世界
(脇阪 克二)
Kumodori with Chrysanthemum (2024, by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemum flowers stretching across the big sky.
Clouds floating peacefully.
A world of chrysanthemum painted
with a fascination for the Japanese sentiment of kimono.
| English translation by Lala Fu |
Chrysanthèmes et nuages (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs de chrysanthèmes s'étirant dans le ciel.
Une euphorie de nuages flottants.
Le charme tout japonais du kimono
m'a toujours fasciné et
a influencé ma version du monde de ces fleurs.
| Traduction française par JB&B |
雲取菊 (2024, 脇阪 克二)
伸向天空的菊花,
悠悠飄蕩的雲朵,
這是我深受和服中展現的日本情懷所吸引
描繪出的菊之世界。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年09月07日 土曜日号
“籬菊模様 写し 令和6年”
竹で編まれた垣根に
菊が咲いている 小袖模様の写し
着物の模様には
粋で はっとする様なものが
たくさんある
この模様も
今見ても 新しさ美しさを
感じる素晴しいもので
描きながら わくわくしていた
(脇阪 克二)
Fenced Chrysanthemum-Recreation (2024, by Katsuji Wakisaka)
This is a recreation of a pattern of small kimono sleeves,
where chrysanthemum blossoms among a bamboo fence.
There are many chic and amazing kimono patterns.
Even when seen today,
this pattern is also a wonderful creation of newness and beauty,
so I felt excited when I was drawing it.
| English translation by Lala Fu |
Enceinte rectangulaire avec motif chrysanthème (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des chrysanthèmes fleurissent
sur une haie de bambous tressés.
Il existe de nombreux modèles chics et inspirants
parmi les motifs de kimonos.
Celui-ci en fait partie.
Même en le regardant maintenant,
une merveilleuse impression
de nouveauté et de beauté s’en dégage.
Un frisson de plaisir m'a parcouru en le dessinant.
| Traduction française par JB&B |
籬菊圖案 再現 (2024, 脇阪 克二)
這是再現一款小袖和服的圖案,
表現竹籬笆上盛開的菊花。
和服有許多別緻且令人嘆為觀止的圖案,
這個紋樣即使現在來看,
還是能感受到創新和美感。
讓人一邊描繪時,心情也感到無比雀躍。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年09月04日 水曜日号
“花装飾 令和5年”
いろんな形をした花が
並んでいる
その花が点々が入って
模様らしくなり
ある空気が生れてきた
どこか更紗模様に通じるような
装飾的な花柄
(脇阪 克二)
Decorative Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
Different shapes of flowers are lining up.
By putting dots to these flowers, they became a pattern,
creating a certain atmosphere.
A decorative floral pattern somewhat reminiscent of a chintz pattern.
| English translation by Lala Fu |
Décoration florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs de différentes formes
sont alignées en rangées.
En les disséminant,
un certain air se dégage.
Un design floral décoratif qui rappelle
un peu les motifs de chintz.
| Traduction française par JB&B |
花裝飾 (2023, 脇阪 克二)
將形狀各異的花朵排成一排,
於其中加入圓點,
漸漸成為了一種圖案紋樣,
甚至創造了獨特的氛圍,
有點像更紗紋樣般的裝飾性花卉圖案。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

令和6年08月31日 土曜日号
“おぼろ 令和5年”
ぼんやりした柄だが
色と色とが重なり合って出来る
楽しさがある
おぼろげながら ふんいきの
ある模様
(脇阪 克二)
Vague (2023, by Katsuji Wakisaka)
Although it is an obscure pattern,
it is fun to create things by putting colors on colors.
An abstract but atmospheric pattern.
| English translation by Lala Fu |
Brume (2023 par Katsuji Wakisaka)
Un motif vague dans lequel
les couleurs se chevauchent.
Il y a un sens de l'amusement.
Un motif flou plein de vie.
| Traduction française par JB&B |
隱約 (2023, 脇阪 克二)
雖然這是帶點模糊的圖案
但由色彩相互交疊而成
充滿趣味
朦朧之中 卻很有氛圍
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
