令和4年10月01日 土曜日号
“たわむれ 令和3年”
あっちへ行こう
こっちがいいなあ
とんだり はねたり
大さわぎしながら 走りまわっている
すべり台 ブランコ かけっこ
みんなで たわむれ
一日中 走りまわっている
(脇阪 克二)
Play Around (2021, by Katsuji Wakisaka)
Let's go that way!
Come over here!
Jumping and hopping
Running around, making a fuss
Slides, swings, chasing around
Everybody is playing together,
running around all day long.
| English translation by Karen Yiu |
Plaisanterie (2021 par Katsuji Wakisaka)
Allons là-bas.
C’est bien ici.
On saute, on s’éclabousse
on court partout en chahutant.
Le toboggan, la balançoire
on joue tous ensemble.
On galope toute la journée.
| Traduction française par JB&B |
玩耍 (2021, 脇阪 克二)
讓我們去那邊玩吧
這裡好像也不錯
跳上跳下
一邊喧鬧 一邊奔跑
溜滑梯 盪鞦韆 互相追逐
大家一起 玩遊戲
一整天 到處奔跑
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年09月28日 水曜日号
“花音 平成5年”
かれんな中に日本の情緒を
感じさせる花柄
繊細な茎に優雅な花が
ほほえんでいる
花のささやきが美しい音色に
なって聞こえてきそうな一点
(脇阪 克二)
Sound of Flowers (1993, by Katsuji Wakisaka)
A lovely floral pattern that makes you feel
the sweetness of the Japanese atmosphere.
Elegant flowers are smiling
on their delicate stems.
You can almost hear the whispering
of the flowers in beautiful tones.
| English translation by Karen Yiu |
Le son des fleurs (1993 par Katsuji Wakisaka)
Le motif floral vous fait ressentir
la douceur de l’atmosphère du Japon.
Le sourire des fleurs élégantes
sur leurs tiges délicates.
Le murmure d’une fleur a une telle tonalité
qu’il semble qu’on puisse l’entendre.
| Traduction française par JB&B |
花音 (1993, 脇阪 克二)
惹人憐愛的花朵圖案
讓人感受到日本風情
纖細花莖上的優雅花朵
微笑綻放著
似乎可以聽得到
花朵細語呢喃的美妙音色
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年09月25日 日曜日号
“菊花開(きくのはなひらく) 令和2年”
緑の繁みの中に
白や紫の花を咲かせる小菊
目立たず静かに咲いている姿は
すがすがしい
野に咲く小菊は
日本人の心情に
静かに よりそってくれる
花ではないだろうか
(脇阪 克二)
Chrysanthemum Blossom (2020, by Katsuji Wakisaka)
Small chrysanthemums in white and purple color
blooming amongst the densely grown green vegetation.
It is refreshing to see them
come into blossom quietly and inconspicuously.
The little chrysanthemums growing in the field
are the flower that gently accompany
the feelings of the Japanese people.
| English translation by Karen Yiu |
Fleurs de chrysanthème (2020, par Katsuji Wakisaka)
De petits chrysanthèmes de couleurs blanches et violettes
fleurissent parmi la luxuriante végétation.
C’est tellement réjouissant de les voir s’épanouir
si calmement et discrètement.
Ces petits chrysanthèmes qui poussent dans les champs
ne seraient-elles pas les fleurs qui accompagnent avec douceur
les sentiments du peuple japonais?
| Traduction française par JB&B |
菊花開 (2020, 脇阪 克二)
在繁茂綠意中
開著白色和紫色的小菊花
毫不顯眼 悄悄地綻放
姿態清新淡雅
田野間的小菊花
或許是靜靜陪伴在日本人身旁的
溫暖解語花吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年09月21日 水曜日号
“麗し 令和3年”
茎が曲線をえがいて伸びている
花が葉が茎に沿って開いていく
木や枝にからまりながら
上へ上へと伸びていく
つた類の生命力は強くたくましい
そして優美で麗しい
(脇阪 克二)
Graceful (2021, by Katsuji Wakisaka)
Stems elongate in curves.
Flowers together with leaves open along the stem.
They are tangled up with the trees and branches
and growing upward.
The vital power of ivy is strong and robust,
also graceful and beautiful.
| English translation by Karen Yiu |
Élégance (2021 par Katsuji Wakisaka)
Les tiges des fleurs poussent de façon incurvée.
Les fleurs et les fleuilles bourgeonnent en suivant les tiges.
En se greffant aux branches et au tronc,
elles continuent de pousser en hauteur.
Les plantes grimpantes sont pleines de vigueur et de force.
Elles sont également gracieuses et élégantes.
| Traduction française par JB&B |
優美 (2021, 脇阪 克二)
花莖以曲線方式延伸
花和葉沿著莖展開
纏繞著樹木和樹枝
不斷向上蔓延
常春藤植物的生命力無比強健
且優雅美麗
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年09月17日 土曜日号
“仲よし 令和3年”
満開になった花が
元気いっぱい咲いている
それぞれ 個性的な色や形の
花が集っている
時にはけんかもしながら
仲よく キラキラ 輝いている
(脇阪 克二)
Intimate Friend (2021, by Katsuji Wakisaka)
Flowers in full bloom
are in full vigor.
Each of them is unique in color and shape,
and they are gathered together.
They sometimes quarrel with each other,
but they get along well and sparkle brightly.
| English translation by Karen Yiu |
Ami intime (2021 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs en plein floraison
éclosent en parfaite santé,
chacune sa propre couleur et sa propre forme
Les fleurs, quand elles sont ensembles,
se disputent, se lient d’amitié
toujours en étincelant.
| Traduction française par JB&B |
好朋友 (2021, 脇阪 克二)
滿開的花朵
元氣十足地綻放
每一朵都有自己獨特的色彩和形狀
花兒聚集在一起
即使有時會鬥嘴
但依舊感情很好 耀眼動人
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年09月14日 水曜日号
“霰に華紋 平成29年”
花を様式化し 家紋のようにして
霰(市松模様)の上に配置。
単純な文様だが
高貴で各式がありそうな
ふんいきになった。
(脇阪 克二)
Checked Pattern and Flower Crest (2017, by Katsuji Wakisaka)
Flowers were stylized in a family crest-like motif
and placed on the hail (checked pattern) .
The pattern is simple,
but it is classy and
has a formal atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |
Motif floral dans un motif à damier (2017 par Katsuji Wakisaka)
À l’image d’un sceau familial,
j’ai transformé une fleur en motif
que j’ai posé sur un motif à damier.
Il s’agit d’un motif simple mais
il donne l’impression qu’il pourrait
appartenir à une famille de noble.
| Traduction française par JB&B |
冰雹與花紋 (2017, 脇阪 克二)
將花朵樣板化 變成有如家紋般
再放置於冰雹圖案 (格子模樣) 之上
雖然是簡單的紋樣
卻展現了高貴氛圍和正式感
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年09月10日 土曜日号
“麗 平成28年”
ハワイで感謝の気持や敬愛の
念をこめて贈られる レイ。
華麗で輝くような美しい花の
首飾りは ハワイ古来の自然崇拝
の信仰から生まれてきたようだ。
シンプルでかわいい花で
レイの美しさを。
(脇阪 克二)
Lei (2016, by Katsuji Wakisaka)
Leis are given in Hawaii
as a token of gratitude and respect.
These gorgeous, radiant and beautiful flower necklaces
seem to have originated from
the ancient Hawaiian belief in nature worship.
These simple, pretty flowers,
make up the beauty of leis.
| English translation by Karen Yiu |
Splendeur (2016 par Katsuji Wakisaka)
À Hawaii, la sensation de gratitude et de respect affectueux
est donné du plus profond de son être.
Le collier traditionnel constitué de magnifiques et éclatantes fleurs
est un ancien culte à la nature florissante de l’île,
même s’il semble avoir été crée à l’origine dans un but religieux.
La beauté et la simplicité des fleurs utilisées
rendent justice à toute la magnificience du concept.
| Traduction française par JB&B |
麗 (2016, 脇阪 克二)
在夏威夷 表達感謝和敬愛之情時
會送上 麗。
以華麗耀眼的美麗花朵製成的項鍊
相傳來自夏威夷古老的自然信仰崇拜
用簡單又可愛的花朵
來表現 麗之美
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年09月07日 水曜日号
“島 平成24年”
まわりを海に囲まれた小さな島に
暮らしているのはどんな感じがするのだろうか。
毎日海をながめて過ごしていると
解放感がいっぱいなのだろうか。
それともどこへ行くのも船にのって
行かねばならず
とじこめられた感じがするのだろうか。
瀬戸内のゆったりした海に
点々と島がならんでいるのを見ると
のどかでしあわせそうな光景が
浮んでくるのだが…。
(脇阪 克二)
Island (2012, by Katsuji Wakisaka)
What is it like to live on a small island
surrounded by the sea?
Does it feel liberating to spend the days
gazing out at the ocean?
Or do people feel confined or shut in
because they have to take a boat to go anywhere they want to go?
Though when I look at the islands lining up
on the calm waters of the Seto Inland Sea,
it seems to be a peaceful and happy scene...
| English translation by Karen Yiu |
Ile (2012 par Katsuji Wakisaka)
Que ressentons de vivre
sur une petite île isolée?
Passer ses journées à regarder la mer
On doit se sentir tellement libéré!
Prendre le bateau pour aller n’importe où
Si on reste là,
n’a-t-on pas l’impression d’être piégé?
Sur la mer intérieure calme de Seto
En regardant ces îles éparpillées en petits points
un spectacle paisible et heureux
me vient à l’esprit…
| Traduction française par JB&B |
島嶼 (2012, 脇阪 克二)
居住在被海環繞的小島上會是什麼感覺?
每天眺望大海的生活,
是否會感到無比自由?
還是會因為無論去哪都需要坐船
而感覺被束縛?
每當我看著散布在平靜無波瀨戶內海的島嶼時,
總會浮現安穩幸福的光景...
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年09月03日 土曜日号
“ビードロ格子 平成20年”
線で描いた格子の中にグレイや赤を入れてみる。
不思議なことにある透明感が出てきて、ガラスのような感じがする。
それでビードロ格子と名付けた。
(脇阪 克二)
Glass Lattice (2008, by Katsuji Wakisaka)
Try adding grey and red to the grid drawn with lines.
Strangely enough, a certain transparency comes out, and it looks like glass.
That's why I named the pattern “glass lattice”.
| English translation by Karen Yiu |
Les fleurs fleurissent (2008 par Katsuji Wakisaka)
J’ai ajouté du gris et du rouge dans une grille que j’avais dessiné.
Étrangement, il en résulte un effet de transparence, comme du verre.
Ainsi, j’ai nommé ce motif « grille de verre ».
| Traduction française par JB&B |
玻璃格子 (2008, 脇阪 克二)
先用線條畫出格子形狀
再於其中填上灰色與紅色
畫面神奇地呈現出一種如同玻璃般的透明感
因此我將它取名為「玻璃格子」
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年08月31日 水曜日号
“五十鈴川 平成23年”
鳥居をくぐり宇治橋にさしかかる。
五十鈴川の水は清らかに静かに流れていく。
橋から見る山々はたおやかに
木々が茂り ゆったりとした姿を見せている。
神宮の森はひっそりとしたたたずまいを見せ
この川を渡ると聖域に入るのだという想いがわいてくる。
(脇阪 克二)
The Isuzu River (2011, by Katsuji Wakisaka)
Passing through the tori-i gateway and come to the Uji Bridge.
The water of Isuzu river is clear and flows quietly.
I can see the gentle mountains and
the lovely dense brushwood from the bridge.
The forest of the shrine is quiet and peaceful.
It feels like I have entered a sanctuary when I crossed the river.
| English translation by Karen Yiu |
Rivière Isuzu (2011 par Katsuji Wakisaka)
Passez la porte Torii et approchez-vous du pont Uji.
L’eau de la rivière Isuzu coule, pure et tranquille.
Les montagnes vues de là paraissent gracieuses
et les troncs des arbres épais et spacieux.
Une fois la rivière traversée,
la forêt calme du sanctuaire me donne l’impression
d’entrer dans un lieu sacré.
| Traduction française par JB&B |
五十鈴川 (2008, 脇阪 克二)
穿過鳥居來到了宇治橋
五十鈴川的水清澈而安靜地流淌著
從橋上所看到的群山優美
林木繁茂 展現悠然姿態
神宮的森林靜謐祥和
當我度過這條河時 彷彿也走入了聖地
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年08月30日 火曜日号
“禾乃登(こくものすなわちみのる) 令和4年”
一面に色づいた田んぼに
稲が重たげに穂をたれている
見渡すかぎりどこまでも黄金色の
世界
一年間育ててきたものを
収穫できる喜びにあふれた季節
稲、小麦、大豆、小豆、黍など
主食として私達の生命を
養ってくれる
有難い実りの秋
(脇阪 克二)
The Rice Ripens (2022, by Katsuji Wakisaka)
The rice paddies in the field have changed color,
the ears have formed and leaning heavily.
They formed an endlessly golden world
as far as the eye can reach.
A season filled with the joy of
harvesting what has been cultivated all year.
Autumn is the blessed and grateful season,
when rice, wheat, soy beans, azuki beans and millet
are harvested as staple foods,
nourishing and providing us
with the most rewarding harvest of all.
| English translation by Karen Yiu |
La maturité du riz (2022, par Katsuji Wakisaka)
La couleur des rizières a changé
et les épis de riz penchés
forment un monde doré à perte de vue.
Une saison remplie par la joie de récolter
ce qui a été cultivé toute l’année.
L’automne est une saison bénie, pleine de reconnaissance,
quand les aliments de bases comme le riz, le blé, les graines de soja,
les haricots azuki et le millet sont récoltés.
Ils nous nourrissent en nous fournissant la meilleure des moissons.
| Traduction française par JB&B |
禾乃登 (2022, 脇阪 克二)
進入處暑時節
整片稻田轉為金黃
沉甸甸的稻穗彎下了腰
舉目所及是黃澄澄的世界
一整年的辛勤耕耘
來到令人歡欣雀躍的收成季節
稻米、小麥、大豆、紅豆、小米等
作為主食 滋養我們的生命
充滿感恩的豐收之秋
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年08月27日 土曜日号
“花風 平成22年”
ゆったりした風に吹かれて
花が舞っていく。
ひとつ又ひとつと大空の
舞を楽しむように。
花と風が匂いたつ今日の一日。
(脇阪 克二)
Floral Breeze (2010, by Katsuji Wakisaka)
Flowers dance in the breeze.
One by one, enjoying the dance in the dome of the sky.
Today is a day that filled with
the smell of flowers and wind.
| English translation by Karen Yiu |
Fleurs au vent (2010 par Katsuji Wakisaka)
Soufflées par une brise légère
Les fleurs dansent.
Une à une dans le ciel
Comme pour s’amuser
Les fleurs et le vent nous apportent les odeurs du jour.
| Traduction française par JB&B |
花風 (2010, 脇阪 克二)
輕柔的風吹來
花朵隨之搖擺
朵朵小花與遼闊天空
共同起舞
今天是風中飄逸著花香的日子
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年08月24日 水曜日号
“花は咲く 平成13年”
花は咲く、おおらかに美しく。
どんな小さな花も
花弁をひろげ精一杯ほほえむ。
そして咲いたあとは
静かに次の変化を待つ。
(脇阪 克二)
Flowers Bloom (2001, by Katsuji Wakisaka)
When flowers bloom, it is generous and beautiful.
Even a very tiny flower will
exert itself to the utmost to bloom.
After blooming, they become calm
and wait for the next change.
| English translation by Karen Yiu |
Les fleurs fleurissent (2001 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs fleurrisent, si belles et si radieuses.
Peu importe leurs tailles,
Leurs pétales éclosent en un grand sourire.
Puis, après leur floraison,
Elles attendent patiemment leur prochaine transformation.
| Traduction française par JB&B |
盛開 (2001, 脇阪 克二)
花朵盛開 優雅大方
無論多小的花
都在努力展開花瓣微笑著
綻放之後
靜靜等待下一次的變化
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年08月20日 土曜日号
“縄梯子 平成15年”
編むという行為が女性は好きですね。
無意識に手を動かしながら、
心の中でいろいろな会話をしているのでしょうね。
十字模様を編みこんでいくと、縄梯子のようなものになりました。
(脇阪 克二)
Rope Ladder (2003, by Katsuji Wakisaka)
Women love the act of knitting, don't they?
I think they must be having many conversations in their minds
while unconsciously moving their hands.
When knitting the cross pattern,
it became something like a rope ladder.
| English translation by Karen Yiu |
Échelle de corde (2003 par Katsuji Wakisaka)
Les femmes ont tendance à aimer tricoter.
En bougeant leurs mains machinalement,
Elles discutent intérieurement de maintes choses.
En dessinant des motifs en croix, j’en suis arrivé à une sorte d’échelle de corde.
| Traduction française par JB&B |
繩梯子 (2003, 脇阪 克二)
女性似乎很喜歡「編織」。
她們或許無意識一邊動手織,
一邊在心中進行各種各樣的對話吧。
反覆織出十字紋,連結起來構成如繩梯子般的模樣。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年08月17日 水曜日号
“木陰 平成16年”
新緑のころ、大きな木の蔭に入って見あげると
木の葉が重なりあって
木もれ陽がまぶしく目にとびこんできます。
足元にはその影が木の葉の重なりを描いています。
そんな感じをシンプルな葉っぱで表現しました。
(脇阪 克二)
Leafy Shade (2004, by Katsuji Wakisaka)
When I walked into the shade of large trees in the fresh green season,
the leaves were overlapping each other
and the sun is shinning brightly through the trees.
The overlapping leaves drew a leafy shade on my feet.
I depicted this feeling in an image of simple leaves.
| English translation by Karen Yiu |
Ombre (2004 par Katsuji Wakisaka)
À la saison des feuillages naissants, je suis entré dans l’ombre d’un grand arbre: les feuilles se chevauchaient,
Les rayons du soleil à travers le branchage vous éblouit.
À vos pieds, l’ombre dessine l’enchevêtrement des branches.
J’ai exprimé ce sentiment avec des feuilles simples.
| Traduction française par JB&B |
木陰 (2004, 脇阪 克二)
新綠時節,站在大樹下抬頭看。
樹葉層層疊疊,
陽光透過間隙灑入,無比耀眼。
腳下樹葉的影子也層層疊疊,
繪出一幅美麗的畫。
我用簡單的葉子表現這番迷人景象。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年08月13日 土曜日号
“隙間と縞 令和3年”
これは文字通り隙間の柄に
縞を加えたもの
縦のつながりが出来
整然とした柄になった
(脇阪 克二)
Interstices and Stripes (2021, by Katsuji Wakisaka)
This is a pattern that literally
added stripes to the interstices.
It was created tidily,
which patterns can be connected vertically.
| English translation by Karen Yiu |
Fentes et rayures (2021 par Katsuji Wakisaka)
Voici littéralement des rayures appliquées
dans des motifs en forme de fentes
Créant à la verticale un motif ordonné.
| Traduction française par JB&B |
空隙與條紋 (2021, 脇阪 克二)
如同字面所述
在空隙之間加上條紋
成為了垂直且連續的
整齊圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和4年08月10日 水曜日号
“花びら 平成26年”
この花は仮定の花。
4枚の花びらの形が違うし色も違う。
こんな花は現実にはない。
花をよく描くので
時にはこんな花も描いてみたくなる。
(脇阪 克二)
Petals (2014, by Katsuji Wakisaka)
This is a hypothetical flower.
Those four petals are in different shapes and colors.
Flower like this does not exist in reality.
Since I draw flowers quite often,
sometimes i would like to draw flowers like this.
| English translation by Karen Yiu |
Pétales (2014 par Katsuji Wakisaka)
Voici une fleur hypothétique.
Les quatre pétales ont une forme et une couleur différente.
Une telle plante, en réalité, n’existe pas.
Je dessine souvent des fleurs
et parfois il me vient l’envie d’en créer une de ce genre.
| Traduction française par JB&B |
花瓣 (2014, 脇阪 克二)
這是一種假想的花朵
4片花瓣的形狀和顏色都不相同
在現實中並不存在
因為我時常描繪花朵
有時也會想創作這樣特別的花
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年08月06日 土曜日号
“花束 平成8年”
花をもらうのは嬉しい。
ふだんは家にいて仕事しているので
時々変化がほしくなる。
薔薇の花束は女王様のような
華やかさがあり
家の中がパーッと明かるくなる。
(脇阪 克二)
Bouquet (1996, by Katsuji Wakisaka)
It is happy to receive flowers.
I usually work from home
so I sometimes want to have changes
in my working environment.
A brunch of roses is like a queen,
gorgeous and elegant,
making your room bright and fresh.
| English translation by Karen Yiu |
Bouquet de fleurs (1996 par Katsuji Wakisaka)
Je suis heureux quand je reçois des fleurs
Je travaille généralement à la maison
et parfois j’ai envie de changement.
Un bouquet de roses est comme une reine,
il met de la splendeur
en éclaircissant l’intérieur du logis.
| Traduction française par JB&B |
花束 (1996, 脇阪 克二)
收到花束是無比喜悅之事
由於平時在家中工作
不時會渴望生活有所變化
薔薇花束彷彿女王降臨般
華美迷人
讓家中瞬間明亮起來
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年08月03日 水曜日号
“白蓮 平成23年”
丸く大きな葉が重なりあって
波打つ中、真っすぐに伸びた
茎に真白な大輪の花を開く。
清らかで高貴な雰囲気が
漂う真夏の花。
(脇阪 克二)
White Lotus (2011, by Katsuji Wakisaka)
In the middle of the wavy and overlapped large round leafs,
a big-bloomed white flower opens on a straight stem.
It is the flower of midsummer,
with its pure and noble atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |
Lotus blanc (2011 par Katsuji Wakisaka)
Ses grandes feuilles rondes se chevauchent,
s’ondulant, toute droite sur sa tige,
pour s’ouvrir en de grandes fleurs blanches.
Une atmosphère noble et pure
d’une fleur flottante au milieu de l’été.
| Traduction française par JB&B |
白蓮 (2011, 脇阪 克二)
又大又圓的葉片交疊
呈現波浪狀 筆直地向上生長
莖上開出一朵純白色的大花
展現純潔高貴氣質的
仲夏之花
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和4年07月30日 土曜日号
“いもばん 平成15年”
じゃがいもを半分に切って、彫刻刀でほる。
そしてインクをつけて紙に押すと
いもばんが出来る。
じゃがいもはやわらかいし
彫りやすく誰でも出来る。
ただ長くは使えない。
でも原始的な面白さがあってとてもいい。
(脇阪 克二)
Imoban - Potato Stamp (2003, by Katsuji Wakisaka)
Cut a potato in half and engrave it with a carving knife.
Dip it in ink and press it on the paper,
so you can make a imoban.
Potatoes are soft and easy to engrave,
anyone can make a imoban.
However, tt can’t last long.
It is still very interesting and primitive.
| English translation by Karen Yiu |
Imoban - Tampon en patate (2003 par Katsuji Wakisaka)
Coupez une patate en deux et
sculptez des formes à l’aide d’une lame.
Appliquez-y de l’encre et tamponnez sur du papier
pour obtenir ce qu’on appelle un Imoban.
Comme la chair de la patate est tendre,
il est facile pour n’importe qui de la ciseler.
Toutefois, on ne peut pas l’utiliser longtemps.
Pourtant, c’est très simple et très satisfaisant.
| Traduction française par JB&B |
芋印 (2003, 脇阪 克二)
將馬鈴薯切一半 再用雕刻刀刻出圖案
接著沾上墨水 印到紙上
芋版就完成了
由於馬鈴薯很柔軟
非常好雕刻 任誰都能創作
只可惜無法長久使用
但如此原始又有趣的印章真的很不錯
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)