一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年12月28日 水曜日号

“あかつき 昭和51年”



空が序々に明かるさをましている。
真暗だった闇が白みはじめ
オレンジ色の輝きが加わりはじめる。
ふと気がつくと、ついさっきまでの
大空全体の闇は消滅している。
一瞬の出来事だった様な気がする。
(脇阪 克二)


Dawn (1976, by Katsuji Wakisaka)
The sky is gradually becoming brighter.
The darkness that was pitch-black begins to be brighten by white glows,
and then the orange glows had joined.
Suddenly I realise that the darkness of
the whole sky has vanished.
It feels as if it happened in an instant.
| English translation by Karen Yiu |


Aurore (1976 par Katsuji Wakisaka)
Le ciel s’éclaircie de plus en plus.
Des ténèbres qui blanchissent
commence à apparaître une lueur orange.
Quand soudain, je reprends mes esprits,
l’obscurité de tout le firmament a disparu.
J’ai l’impression que c’est arrivé en un instant.
| Traduction française par JB&B |


破曉 (1976, 脇阪 克二)
天色逐漸明亮
漆黑的夜空開始泛出魚肚白
接著出現橙色的耀眼光芒
直到前一秒還籠罩天空的黑暗
在我意識到時 已消失殆盡
就像是一瞬間發生的事
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月23日 金曜日号

“組ひも 令和4年”



仏教伝来とともに
仏具等の飾りひもとして渡来した
以来 礼服や武具 茶道具や
帯締めなどとして 用いられてきた
現在でも 新たな用途に
組ひもは使われている
細いものだが しっかり作られていて
丈夫で美しい
日本の装いやしつらいなどを
美しく引き締める要の役割を
果たしている
(脇阪 克二)


Braided Strings (2022, by Katsuji Wakisaka)
Since their arrival in Japan
as decorative cords with the introduction of Buddhism,
braided strings have been used in ceremonial dresses, armours,
tea ceremony utensils and obijime for kimono.
Even today, braided strings are used for different new purposes.
They are thin but well-made,
strong and beautiful,
and play an important role in
bracing and tightening the beauty of
Japanese attire and interior.
| English translation by Karen Yiu |


Fils tressés (2022, par Katsuji Wakisaka)
Cette technique a été importée pour la décoration d’autels
avec l’introduction du bouddhisme sur l’archipel.
Dès lors, ces cordelettes ont été utilisées sur des vêtements,
des armes, des ustensiles pour le thé
ou bien en soutient placées au dessus du obi (ceinture de kimono).
Même de nos jours, ces fils tressés
ont été adaptés à de nouveaux usages.
La tresse est fine mais, réalisée dans les règles de l'art, 

elle s’avère résistante et élégante.
Elle joue un rôle très important dans la beauté
des parures et du mobilier japonais.
| Traduction française par JB&B |


編繩 (2022, 脇阪 克二)
隨著佛教傳入日本
作為佛具裝飾的編繩也一同被引進
自此之後 儀式服裝或武器
茶道用具或和服腰帶繫繩等 都能看到編繩的蹤影
即使到現在
編繩仍用於各種新用途
其形狀細長 製作精良
堅固又美觀
無論在日本服裝或室內裝飾等
都扮演了凝聚美學的關鍵角色
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月21日 水曜日号

“満天の星 昭和53年”



ニューヨークに住んでいたころ
郊外の山の中の友人宅を訪ねた。
夜になって帰ろうと外へ出ると
耳をおおう様な虫の鳴き声と
とても星がいっぱい輝いていて
空が落ちてくるのではないかと思った。
あんな星空はあの夜見たきりだが
ああいうのを満天の星というのだろう。
今でもあの夜の星空は
時々話題にのぼる。
(脇阪 克二)


Star-filled Sky (1978, by Katsuji Wakisaka)
When I was living in New York,
I visited a friend's house in the mountains outside the city.
When I went outside to go home at night,
I heard an ear-piercing chirp of insects and
saw so many stars shining brightly,
that made me feel that the sky was going to fall.
I have never seen such a starry sky since that night,
but I guess this is what can be called a "star-filled sky".
Even now, I sometimes talk about that night's starry sky.
| English translation by Karen Yiu |


Ciel rempli d’étoiles (1978 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque j’habitais à New-York,
J’ai visité mon ami qui vivait dans les montagnes alentours.
Le soir venu, en sortant pour rentrer chez moi,
J’ai eu l’impression que le ciel allait me tomber dessus
Tant le chant des insectes était bruyant
et le ciel était constellé d’étoiles.
Plus jamais je n’ai revu un tel ciel nocturne mais
J’imagine que c’est ce qu’on appelle un ciel rempli d’étoiles.
Aujourd’hui encore, je raconte encore de temps en temps
La beauté de cette soirée et de son ciel étoilé.
| Traduction française par JB&B |


滿天星斗 (1978, 脇阪 克二)
以前住在紐約時
曾造訪友人位於郊外山中的家
到了夜晚準備回家 走出戶外
耳邊傳來各式各樣的蟲鳴聲
天空閃爍著漫天星星
彷彿要墜落般耀眼
之後我再也沒見過如此絕美的星空
我想那就是所謂的滿天星斗吧
而即使到了現在 也常會聊起
那夜的星空
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
コメント
  • いつも作品を拝見させていただいています。

    自分は北海道の「オンネトー」という湖のキャンプ場で、これぞ「満天の星」と言える星空を観ました。
    でも…星が多過ぎて、返って「怖い」くらいでした… (キャンプ場は自分1人しかいなかったので、そのこともあるのかもしれませんが…)その時のことが忘れられず…心に残っています。

    これからもたくさん作品を描いてくださいね♪
    期待しています!^^

    ORまねきねこ 令和4年12月21日 12:35:10
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月17日 土曜日号

“麻の葉 平成19年”



昔から日本の模様に麻の葉をデザイン化したものがあり、
染模様として愛されてきた。
それは連続していく模様だけれど、
ここではバラバラにして花のようにしてみた。
(脇阪 克二)


Flax-leaf Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
There is an old Japanese design of hemp leaves,
which has been loved as a dye pattern.
It is a continuous pattern,
but I tried to break it up into pieces to make it look like a flower.
| English translation by Karen Yiu |


Feuille de chanvre (2007 par Katsuji Wakisaka)
Depuis toujours au Japon, la feuille de chanvre est utilisée comme motif, très apprécié en teinture.
Il s’agit ici du même motif, que j’ai cependant dispersé à l’image d’une fleur.
| Traduction française par JB&B |


麻葉 (2007, 脇阪 克二)
自古以來「麻葉」就是日本的傳統紋樣,
也是人們喜愛的一種染織花紋。
我將傳統麻葉印花連續不斷的設計拆解開來,
變幻為一幅散落的花模樣。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月14日 水曜日号

“あみもの 平成16年”



僕が小さいころ
女性はよくあみものをしていた。
太い木の針を持って
毛糸の玉をころがしながら
ひと目ひと目あんでいった。
無心にあんでいる人のまわりには
静かな時が流れていた。
今、人はそんな時間を
持つことが出来ているのだろうか。
(脇阪 克二)


Knitting Pattern (2004, by Katsuji Wakisaka)
In my childhood,
women used to do a lot of knitting.
They took thick wooden knitting needles,
rolling the wool yarn balls and
knitted with every single stitch.
Quiet time passed around the person
who was knitting without thinking.
I wonder if people nowadays
have such a time to do so.
| English translation by Karen Yiu |


Crochet (2004 par Katsuji Wakisaka)
Dans mon enfance,
les femmes faisaient beaucoup de tricot.
Elles prenaient de grosses aiguilles de bois
roulant les pelotes de laine
tressant maille par maille.
Ce temps apaisant passé auprès de ces personnes
qui tricotaient sans réfléchir.
Je me demande si de nos jours,
les gens auraient autant de temps pour le faire.
| Traduction française par JB&B |


編織 (2004, 脇阪 克二)
在我小時候
女性編織是很普遍的事
拿著木製棒針
一邊滾著毛線球
一針一針地打著毛線
在心無旁鶩編織的人周圍
時間彷彿靜靜流過
現在的人們是否還能有如此
緩慢悠閒的時光呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月10日 土曜日号

“小梅 平成12年”



昔から小梅のように
小という字がつくと
かわいい感じになり親しみがわく。
梅より小梅、菊より小菊。
日本人の謙虚さが、小という字に
身近なものを感じるのだろう。
実際の梅の花も大きいものより
小さくてきりりっとしている方が
美しいと思う。
(脇阪 克二)


Small Plums (2000, by Katsuji Wakisaka)
Since long time ago,
when I write characters as tiny as small plums,
they make me feel cute and familiar.
I like small plums more than plums,
and small chrysanthemums more than chrysanthemums.
Perhaps it is the modesty of the Japanese people
that makes small characters feel close and familiar.
I would say that plum blossoms in small size
are prettier than the large one.
| English translation by Karen Yiu |


Petite prune (2000 par Katsuji Wakisaka)
Comme les petites prunes du temps jadis
Quand le mot « petit » y est rattaché
Il devient joli et familier.
Par rapport à la prune, ou le petit chrysanthème par rapport au grand.
L’humilité des Japonais est la petite lettre
Qui vous fait ressentir quelque chose de familier.
Je pense que, dans la réalité également,
Les petites fleurs de pruniers, élégantes, sont les plus jolies.
| Traduction française par JB&B |


小梅 (2000, 脇阪 克二)
從很久以前就覺得
小梅的「小」字
給人一種可愛和親近感
小梅之於梅 小菊之於菊
日本人的謙遜 從小這個常見的字
就能感覺到吧
而我也認為相較於大朵的梅花
小朵的梅花更為凜然動人
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月07日 水曜日号

“重ね菱 平成24年”



日本の家紋は
ビシッと決っていてクール。
菱形を3つ重ねて家紋のようにし
それを並べて模様にした。
これだけで江戸時代のさむらいの
ふんいきがただよってくるようだ。
武田信玄の家紋も菱形で構成されている。
(脇阪 克二)


Overlapping Rhombuses (2012, by Katsuji Wakisaka)
Japanese family crests are
cool and decisive.
Three rhombuses are stacked on top of
each other to form a shape like a family crest.
This simple shape gives a touch of
the samurai of Edo preiod.
The family crest of Takeda Shingen
also formed by Rhombuses.
| English translation by Karen Yiu |


Pile de losanges (2012 par Katsuji Wakisaka)
Les sceaux familiaux japonais
sont très cools et très stylés.
J’ai empilé trois losanges
que j’ai arrangé comme un sceau familial
pour arriver à ce design.
Par ce procédé, on a l’impression de
retrouver l’atmosphère des samourais.
Le sceau familial du célèbre Shingen Takeda
a aussi la forme de losanges.
| Traduction française par JB&B |


重疊菱形 (2012, 脇阪 克二)
日本的家紋非常酷 並且俐落強烈
將三個菱形重疊形成類似家紋的圖樣
僅只如此就能感受到江戶時代的武士氛圍
武田信玄的家紋也是由菱形所構成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年12月03日 土曜日号

“午 平成25年”



昔は神の乗り物としての馬、
神馬を奉納していたが
ある時期からその代用として
馬の絵が描かれた板絵を
奉納するようになった。
午年にちなみ
絵馬を奉納させていただきます。
(脇阪 克二)


Year of the Horse (2013
, by Katsuji Wakisaka)

In the past, horses that were used as carriages for the gods,
were delictaed as sacred horses to gods .
From a certain period of time, people started to dedicate board paintings
with pictures of horses on them, as a substitute.
In honour of the year of the horse,
I am delighted to dedicate the ema to gods.
| English translation by Karen Yiu |


Le cheval (2013 par Katsuji Wakisaka)
Il y a longtemps, j’ai fait une offrande à
un cheval sacré, attelage des dieux.
Et, depuis ce temps-là, je me recueille devant
une icône représentant un cheval peint.
À cet égard, l’année du cheval sera pour moi,
l’occasion d’une nouvelle oblation.
| Traduction française par JB&B |


馬年 (2013, 脇阪 克二)
馬 由於從前是神明坐騎
而被當作神馬供奉
但從某個時期開始
人們以描繪馬的木板畫作為替代
為紀念馬年到來
我獻上繪馬
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月30日 水曜日号

“閉塞成冬(そらさむくふゆとなる) 平成12年”



空が冷たく澄んで
青く光り輝いている
星がまたたく 美しい空が
寒さを際立たせる
毎夜 くり広げられる
大空の物語は
冬の季節の楽しみ
(脇阪 克二)


The Sky Is Cold, Winter Comes (2000, by Katsuji Wakisaka)
The sky is cold, clear and
shining blue.
Stars that twinkling in the beautiful sky,
make the coldness stand out.
Night after night, the tale of the sky unfolds,
which is a delight of the winter season.
| English translation by Karen Yiu |


L'air est glacial, l'hiver arrive (2000, par Katsuji Wakisaka)
L'air est glacial et le ciel est clair, d'un bleu azur.
Les étoiles scintillent dans le firmament,
renforçant cette sensation de froid ambiant.
Nuit après nuit, le ciel nous conte ses secrets,
nous faisant languir l'hiver approchant.
| Traduction française par JB&B |


閉塞成冬 (2000, 脇阪 克二)
天空寒冷而清澄
閃著湛藍光輝
星星於美麗的夜空中 一閃一閃
更凸顯了冰冷的感覺
夜復一夜 於天幕中展開不同故事
是冬季讓人期待的地方
| 中譯 : 姚 嘉欣 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月26日 土曜日号

“未 平成26年”



ひつじといえば
くるくる巻いた毛と
くるりとした角が思い浮かぶ。
その2つを組み合わせて
未年の手ぬぐいにした。
災害の多い年が続いていますが
未年はおだやかな年であります様に。
(脇阪 克二)


Year of the Goat (2014, by Katsuji Wakisaka)
When I think of goat,
curly hair and curly horns
come to my mind.
I combined these two characteristics
to make a tenugui for the year of the goat.
Despite the many disasters
that have occurred in recent years,
I hope that the year of the goat
will be a peaceful year.
| English translation by Karen Yiu |


Le mouton (2014 par Katsuji Wakisaka)
En parlant de mouton,
sa toison bouclée et
ses cornes rondes me viennent à l’esprit.
En combinant les deux,
j’ai crée une serviette pour cette nouvelle année.
Bien que les catastrophes naturelles se succèdent au fils des ans,
j’espère que l’année du mouton sera une année calme
| Traduction française par JB&B |


未/羊年 (2014, 脇阪 克二)
說到綿羊
腦中就會浮現卷卷羊毛和
彎曲的羊角
我將兩者結合完成了
羊年手巾
雖然近年災害頻仍
希望羊年能是平安的一年
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月23日 水曜日号

“ぽんぽんダリア 平成25年”



花弁がびっしりつまっていて
まりのようにコロコロした
ぽんぽんダリア。
丸い形と鮮やかな色が愛らしく
女性が好きな花のひとつ。
昔、僕はこういうびっしりつまった
模様を描くのが好きだった。
そのころの一枚が長い年月を経て
再び発表されることになった。
(脇阪 克二)


Pompon Dahlia (2013, by Katsuji Wakisaka)
Pompon dahlia,
a ball-like roly-poly flower
which petals are tightly packed.
The round shape and bright colors
make it one of women's favourite flowers.
I used to like to draw these densely packed patterns.
This is one of those from the old days
and is published again after a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Dahlia pompon (2013 par Katsuji Wakisaka)
Les pétales du dahlia pompon
sont bien serrés,
roulés comme une balle.
Avec ses jolies formes rondes aux couleurs vives,
c’est une de mes fleurs préférées.
Autrefois, j’adorais dessiner mes motifs
avec des formes très compactes.
Un de ces dessins que j’avais réalisé il y a tant d’années
est à nouveau édité.
| Traduction française par JB&B |


大麗花 (2013, 脇阪 克二)
朵朵花瓣緊密相連
如手毬般圓潤的大麗花
可愛圓形和鮮豔明亮的色彩
是女性喜愛的花朵之一
從前 我喜歡畫這種密集的圖案
過了一段時間後 決定將那時的一件作品
重新發表
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月19日 土曜日号

“ジグザグ 平成26年”



じぐざぐに折れ曲った線と線が交差する。
火花を散らすように
はげしくぶつかり合う。
鋭角的な線は人の心を不安にし
落ち着かない気持にさせる。
しかし一方で先鋭的な面白さがある。
(脇阪 克二)


Zigzag (2014, by Katsuji Wakisaka)
Zigzag lines bent, turn and intersect.
They collide with each other furiously, as if sparking.
Sharp-edged lines make people feel uncertain and restless.
On the other hand, they are radical and interesting.
| English translation by Karen Yiu |


Zigzag (2014 par Katsuji Wakisaka)
Des traits se croisent en zigzagant.
Tels des étincelles,
Ils s’entrechoquent.
Les traits nets et clairs
mettent les gens malaises.
D’un autre côté,
leurs tranchants les rendent charmants.
| Traduction française par JB&B |


鋸齒形 (2014, 脇阪 克二)
轉折彎曲的鋸齒線相互交會
彷彿火花四濺
彼此強烈衝突
尖銳的線條讓人感到不安
無法靜下心
但另一方面也創造出前衛的趣味
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月16日 水曜日号

“万波 平成22年”



海が激しく うねっている
うねりの頂点で 波が真白になり
波頭がくだけおちる そして又
波が立ちあがり 波頭があらわれ
くだけおちる
くりかえし くりかえされる 自然の営みは
いつまで見ていてもあきないし美しい
(脇阪 克二)


Waves (2010, by Katsuji Wakisaka)
The sea is swollen violently.
At the top of the swell, the waves crests turn white and
the wave caps crash down.
And then the waves rise again, and the wave caps emerge and fall.
Repeat and being repeated.
The workings of nature
are endlessly fascinating and beautiful to behold.
| English translation by Karen Yiu |


Vagues déferlantes (2010 par Katsuji Wakisaka)
La mer s’agite violemment
au sommet du rouleau, les vagues blanchissent
La crête s’écrase encore et encore
la vague remonte, puis la crête qui apparaît
et retombe.
La nature s’exprime inlassablement
et peu importe combien de temps je la regarde,
je ne me lasse jamais de sa splendeur.
| Traduction française par JB&B |


萬波 (2010, 脇阪 克二)
海面波濤洶湧
海浪翻騰到頂端 浪頭變成白色
浪峰隨之墜落 然後又再
翻起海浪 形成浪頭 浪盡墜落
重複 又再被不斷重複
大自然的運作和步調
不論看多久 它的美麗還是讓人著迷
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月12日 土曜日号

“菊扇 平成27年”



花びらが扇子を開いた様に見える
重なりあった菊が密度のある空間を
演出し 和のふんいきを
かもしだしている
(脇阪 克二)


Chrysanthemum Fan (2015, by Katsuji Wakisaka)
The petals of chrysanthemum look like a folding fan.
The overlapping chrysanthemums
create a dense space and
engender a Japanese atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Chrysanthème éventail (2015 par Katsuji Wakisaka)
Ses pétales ressemblent à un éventail ouvert.
Les chrysanthèmes superposés créent un espace dense.
Bien disposés, ils donnent une atmosphère
typiquement japonaise.
| Traduction française par JB&B |


菊扇 (2015, 脇阪 克二)
花瓣看起來有如展開的扇子
重疊排列的菊花創造了密集空間
醞釀出美好的和風氛圍
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月09日 水曜日号

“木枯し 平成23年”



繁っていた葉が落ちて
姿をあらわした裸の木立ち
木枯しがふいて木々は寒そう
よく見ると 新しい芽が
しっかりで生まれてきている
やがてめぐってくる春が
感じられる
(脇阪 克二)


Wintry Wind (2011, by Katsuji Wakisaka)
The leaves have fallen from their thriving foliage
and the bare groves are revealed.
The wintry wind blows and the trees look cold.
But if you look closely, you can see that
new buds have sprouted vigorously and firmly.
And you can feel that spring is coming soon.
| English translation by Karen Yiu |


Vent d’automne (2011 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles tombées,
les bosquets alors nus se dévoilent.
Le vent souffle et les arbres ont l’air d’avoir froid.
Mais en y regardant de plus près, de nouveau petits bourgeons
se forment déjà, obstinément.
Je peux déjà ressentir
l’arrivée imminente du printemps.
| Traduction française par JB&B |


寒風 (2011, 脇阪 克二)
繁茂的樹葉簌簌落下
樹林成了光禿禿的樣貌
寒風吹來 樹木像是冷得發抖
但仔細看 新芽正好好地醞釀生長
讓人感受到
即將來臨的春天
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月05日 土曜日号

“ぴよぴよ 平成26年”



小さくて四角い鳥
描いているうちに四角が鳥になり
こんな不思議な柄になった
何の鳥かわからないが
かわいい声で鳴くのだろう
(脇阪 克二)


Piyo Piyo (2014, by Katsuji Wakisaka)
As I was drawing the small and square birds,
the squares became the birds.
It became a wonderful and mysterious pattern.
I don't know what kind of bird it is,
but I guess they can sing beautifully.
| English translation by Karen Yiu |


Piou-piou (2014 par Katsuji Wakisaka)
Un petit oiseau de forme carrée
En dessinant, le carré devient oiseau
Ça m’a donné un motif si étrange
Je ne sais pas quel genre d’oiseau il s’agit,
mais il va chanter joliment.
| Traduction française par JB&B |


啁啾 (2014, 脇阪 克二)
四角形的小小鳥
畫著畫著四角形就變成了鳥
創作出這個充滿趣味的奇特圖案
雖然我並不知道是什麼鳥
但牠應該會發出可愛的叫聲吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年11月01日 火曜日号

“楓蔦黄(もみじつたきばむ) 令和4年”




木々がいっせいに色づき
山も紅葉する季節
命の限りを 燃え上がらせる
ように 赤く 赤く 染める
紅葉が終ると
いよいよ 冬の到来となる
(脇阪 克二)


Maple and Ivy Turn Yellow (2022, by Katsuji Wakisaka)
The season when the trees change color all at once
and the mountains turn red.
The color of trees turn red and red,
as if on fire for the rest of their lives.
When the red leaves fall,
winter finally comes.
| English translation by Karen Yiu |


Le jaunissement du lierre et de l’érable (2022, par Katsuji Wakisaka)
La saison où les arbres changent d’un coup de couleurs
et les montagnes rougissent.
Les érables deviennent rouges, roux,
tel un feu, pour le reste de leur vie.
Quand les feuilles tombent,
l’hiver arrive enfin.
| Traduction française par JB&B |


楓蔦黃 (2022, 脇阪 克二)
樹木一起染上了顏色
來到漫山紅葉的季節
猶如拼盡全力燃燒生命般
染上了 紅彤彤 紅彤彤的色彩
待紅葉落下
冬天隨之到來
| 中譯 : 姚 嘉欣 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月29日 土曜日号

“余韻 令和3年”



余韻とは
鐘を鳴らした後に残る響
何か事が終った後に残る風情
詩や文などで言外に感じさせる
趣や情緒など
余韻とは何と微妙にゆれ動く
言葉だろう
(脇阪 克二)


Lingering (2021, by Katsuji Wakisaka)
Lingering is the echo that
remains after the bell has rung,
feeling that remains after something has ended,
or allusive feeling or emotion that are left
after reading a poem or an article, etc.
What a subtly swaying word lingering is!
| English translation by Karen Yiu |


Rémanence (2021 par Katsuji Wakisaka)
La rémanence est
le son qui reste après avoir fait sonner une cloche
la trace qui reste après avoir fini quelque chose.
Dans les poèmes et les écrits, elle nous fait vibrer.
Dans sa forme et son sens,
ce mot résonne étrangement en nous.
| Traduction française par JB&B |


餘韻 (2021, 脇阪 克二)
餘韻是
敲響鐘聲後殘留的回音
任何事情結束後留下的尾韻
或是詩文等文字之外
讓人感受到的旨趣或情感
這是個多麼微妙多變的詞彙啊
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月15日 土曜日号

“みなぎる 平成30年”



人の力や意志が満ちあふれて
いることを意味する みなぎる
あまり使われなくなった言葉だが
今の時代 力がみなぎって
いないのかもしれない
言葉も時代によって変化していく
(脇阪 克二)


Overflow (2018, by Katsuji Wakisaka)
Minagiru is a Japanese word,
meaning full of power or will of a person.
It is a word that is not used much anymore.
Perhaps it is because people are not so full of power in this time
Language also changes with the times.
| English translation by Karen Yiu |


Débordement (2018 par Katsuji Wakisaka)
Minagiru signifie que vous êtes
plein de force et de volonté.
C’est un mot qui n’est pas souvent utilisé
de nos jours mais cette force n’est peut-être
plus aussi considérable aujourd’hui.
Les expressions de la langue aussi changent avec le temps.
| Traduction française par JB&B |


滿溢 (2018, 脇阪 克二)
這個日文詞彙
用來形容人充滿力量和意志力
但卻漸漸不被使用
在現在這個時代 或許已沒有力量滿溢的情況
由此可見 語言也是不斷與時俱進
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年10月12日 水曜日号

“ちぎり絵 平成30年”



色紙を指でちぎって
花の形をつくる
うまく ちぎれず 意外な形が
うまれる
子供の絵のような
かわいさがある
きちっと出来るのが
いいとは限らない
(脇阪 克二)


Collage (2018, by Katsuji Wakisaka)
I tore the colored papers
into flower shapes with fingers.
The papers are not torn off well,
but unexpected shapes are created.
It is cute like a child's drawing.
It is not always good to do things perfectly.
| English translation by Karen Yiu |


Collage (2018 par Katsuji Wakisaka)
Déchirez le papier coloré avec vos doigts
pour lui donner une forme de fleur.
Il arrive d’arriver à des formes originales
sans toutefois déchirer proprement.
C’est charmant comme le dessin d’un enfant.
Ce que l’on peut faire correctement
n’est pas toujours le meilleur rendu.
| Traduction française par JB&B |


拼貼畫 (2018, 脇阪 克二)
我用手指撕下色紙
想做成花的形狀
卻無法順利撕出
反而出現意料之外的形狀
變成像是孩童畫作般
有種可愛感
並非完美才是最好的
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。