一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年05月27日 土曜日号

“ひこーき 平成21年”




ひこーきを思い切り描いてみる。
現実のひこーきを描くのではなく、
子供のころにあこがれていたひこーきへの想いを描いている。
ひこーきに乗ったらどんな感じがするだろうか?
自分が住んでいるところはどんな風に見えるのだろうか?
そして自分の知らないところや未知の外国への夢とあこがれを
いっぱいにして描いてみた。
(脇阪 克二)


Airplanes (2009, by Katsuji Wakisaka)
I try to draw airplanes as much as I can.
Instead of drawing the airplanes in the real world,
they are more like my feelings toward airplanes that I longed for as a child.
What would it feel like to take an airplane?
What would the place where I live look like from the plane?
Also, the airplanes i drew have filled with my dreams and longings
for the unknown places and unfamiliar countries.
| English translation by Karen Yiu |


Avion (2009 par Katsuji Wakisaka)
J’ai fait de mon mieux pour dessiner un avion
Mais pas un avion comme on en voit dans la réalité
Mais plutôt tel que je le voyais quand j’étais enfant.
Que ressent-on quand on y monte?
À quoi ressemble sa maison du ciel?
Et rêver et aspirer à un endroit, un pays inconnu
J’ai beaucoup réfléchi et je me suis lancé
| Traduction française par JB&B |


飛機 (2009, 脇阪 克二)
我盡情地畫飛機,
畫出的並非現實中的飛機,
而是孩時對於飛機的憧憬和想像。
坐上飛機會是什麼感覺?
自己所居住的地方從飛機上看來會是什麼樣的景象?
並且 也將自己對於未知國度的夢想和憧憬
充分地表現出來。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月26日 金曜日号

“引手 令和4年”



引手は襖の大きな平面に
おける唯一の美的アクセントとして
存在感を発揮する
小さな引手が襖の美しさを
どれ程 引き立てるか
安土桃山時代の大名たちは
豪華絢爛な引手を
文人茶人たちは 小粋な
趣味の引手を生み出してきた
楽しくかわいい引手を並べた文様
(脇阪 克二)


Door Handles (2022, by Katsuji Wakisaka)
The door handle serves as the only aesthetic accent
on the large surface of a sliding door,
and it exerts its presence.
How much the small door handles
can enhance the beauty of the sliding doors?
During the Azuchi-Momoyama period,
daimyos (feudal lords) created luxurious and gorgeous door handles,
while artists and masters of tea ceremony
created stylish and tasteful ones.
This is a pattern of enjoyable and cute door handles lined up together.
| English translation by Karen Yiu |


Poignée (2022, par Katsuji Wakisaka)
La seule présence d’une poignée
sur la surface plane du fusuma
accentue son esthétisme.
Cette petite anse fait ressortir la beauté
de la porte traditionnelle japonaise.
Celles luxueuses et extravagantes
des seigneurs féodaux de l’époque Azuchi-Momoyama.
Ou bien les élégantes des hommes de lettres
et maîtres de thé.
J’ai dessiné pour m’amuser
un motif en forme de jolies poignées.
| Traduction française par JB&B |


引手 (2022, 脇阪 克二)
引手是在日式橫拉門(襖障子)平面上
充滿存在感 唯一美麗的點綴
小巧的引手可以提升多少拉門之美呢
安土桃山時代的大名們
創造出豪華絢爛的引手
而文人茶人則創作了洗練具品味的引手
這是將有趣又可愛的引手排列誕生的圖案紋樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月24日 水曜日号

“野の花 平成17年”



野原にいくと
いろんな野の花が咲き乱れている。
黄や白やブルーなどの小さな花達が
こっちを見て見てといっている様だ。
草の上にボンヤリと坐って
木々をながめながらお弁当を食べていると
日々の生活の中で忘れていた
何かがよみがえってくる。
(脇阪 克二)


Wild Flowers (2005, by Katsuji Wakisaka)
When going to the fields,
there are all kinds of wild flowers in full bloom.
Yellow, white, blue and other small flowers,
seem saying "Look at me, look at me!" and seeking someone's attention.
Sitting on the grass aimlessly,
looking at the trees and having my lunch,
something that I have forgotten in my daily life
comes back to me.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs sauvages (2005 par Katsuji Wakisaka)
En allant à la campagne,
J’ai vu des fleurs sauvages fleurir à profusion.
De petites fleurs multicolores,
qui m’accaparaient le regard à chaque seconde.
Assis sur l’herbe,
J’ai déjeuné en regardant les arbres.
J’en oubliais mon quotidien.
Quelque chose était en train de revivre en moi.
| Traduction française par JB&B |


野花 (2005, 脇阪 克二)
去到郊外草原
各種野花四處綻放
黃、白、藍色小花們
模樣可愛 彷彿在說「看我看我!」
放空坐在草地上
一邊看著樹木 一邊吃便當
那些在日常生活中被遺忘的什麼
也重新被喚醒
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月20日 土曜日号

“五月雨 平成20年”



五月雨は旧暦の五月に降り続く雨で、今でいう梅雨。
毎日降る雨に身も心も沈みがち。
雨粒を描いて白い横線を入れて
すだれごしの雨のイメージに。
雨の日も心の持ち方で楽しい一日に。
(脇阪 克二)


Samidare rain (2008, by Katsuji Wakisaka)
Samidare or early summer rain is also known as tsuyu or rainy season in June.
Those long‐continued rain may make you feel gloomy.
I drew some raindrops and then add some horizontal lines.
It's the rain we see through the bamboo blind.
Hope you enjoy a rainy fun day!
| English translation by LI XIAO XIAO |


Pluie de début d’été (2008 par Katsuji Wakisaka)
Les pluies de début d’été correspondent aux averses incessantes
du mois de mai dans l’ancien calendrier, appelé aujourd’hui « saison humide ».
J’ai dessiné des gouttes de pluies en y insérant des lignes horizontales blanches,
à l’image des rideaux de bois traditionnels en bois japonais.
Que ce jour de pluie remplisse également vos coeurs de gaieté.
| Traduction française par JB&B |


五月雨 (2008, 脇阪 克二)
日文中的五月雨,
指農曆五月下的雨,也就是現在常說的「梅雨」。
陰雨連綿的天氣,身心被陰霾潮濕籠罩。
我先畫出雨滴,再加入白色的橫綫,
表現的是隔著竹簾看到的窗外五月雨。
希望這樣的意境能給你的雨天注入一絲好心情。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月17日 水曜日号

“おはじき 平成16年”



間(ま)とリズム。
これが僕がデザインする時、最も大切にしていること。
間合いをとっていくことで生まれてくるリズム。
「おはじき」にはその感じがよく出ているのではないかと思います。
丸が規則的に並んでいる様で並んでいない
何とも言えないリズムを感じてもらえると思います。
(脇阪 克二)


Marbles (2004, by Katsuji Wakisaka)
Interval and rhythm.
These are the most important things I value when designing.
Rhythm is created by taking space.
I think the "ohajiki"(marbles) expresses this feeling well.
The circles seem to be arranged regularly and neatly,
but they are not, and I think you can feel an indescribable rhythm.
| English translation by Karen Yiu |


Ohajiki (2004 par Katsuji Wakisaka)
Intervalles et rythme.
Ce sont les choses les plus importantes quand je travaille.
C’est dans les écarts que naît le rythme.
Je pense que ce sentiment ressort bien sur « Ohajiki ».
Les cercles ont l'air d’être parfaitement alignés
mais ne le sont pas en réalité.
On peut ainsi sentir ce rythme indescriptible.
| Traduction française par JB&B |


彈珠 (2004, 脇阪 克二)
留白和節奏
這是我在創作時最重視的東西
因為節奏是透過留白所創造
我認為「彈珠」很好地表達了這樣的感覺
這些圓形看似很規律地排列 實際上並沒有
但卻能感受到一種難以言喻的節奏感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月13日 土曜日号

“コネコ 平成29年”



子猫が たくさん生まれた
ちいさくて まだひとりで
何も出来ないが オッパイを吸って
大きくなとうとしている
まだ顔もはっきりしていず
似た顔をしている
大きくなるにつれて それぞれ
個性的な顔になっていくだろう
(脇阪 克二)


Kitten (2017, by Katsuji Wakisaka)
A lots of kittens were born.
They are tiny and still unable to do anything on their own,
but they are sucking on their mother's milk
in order to grow bigger.
Their faces are still vague and
they all look alike.
As they get older,
they will develop their own unique faces.
| English translation by Karen Yiu |


Chatons (2017 par Katsuji Wakisaka)
Beaucoup de chatons sont nés.
Encore petits, incapables de se débrouiller seuls,
ils ne font que téter pour un jour devenir grands.
Leurs têtes, toutes ressemblantes,
sont encore de formes grossières.
À mesure qu’ils grandissent,
chacun d’entre eux deviendra unique.
| Traduction française par JB&B |


小貓 (2017, 脇阪 克二)
很多小貓出生了
牠們還小 無法獨立做任何事
吸吮著母奶 正努力長大
由於臉還不是很清晰
所以看起來都很相像
但隨著牠們逐漸長大
會發展出屬於自己獨特的面孔
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月10日 水曜日号

“陽だまり 令和4年”



色をぬった紙を ちぎって
大きな花 ちいさい花をつくる
手でちぎるので きれいに
作れないのが面白い形を生む
出来た花をあまり考えずに
並べていって葉を加えた
大らかで陽だまりの暖かさを
感じる花柄
(脇阪 克二)


Sunny Spot (2022, by Katsuji Wakisaka)
Tearing up colored paper and
making big flowers, small flowers
The fact that they are torn off by hand
and cannot be made neatly creates interesting shapes.
Arrange the flowers without thinking too much
and then add some leaves
It becomes a flower pattern
that is generous and with sunny warmth
| English translation by Karen Yiu |


Soleil (2022 par Katsuji Wakisaka)
Déchirer le papier de couleur,
pour fabriquer de grandes et de petites fleurs.
Déchiqueter grossièrement à la main permet de
créer des formes intéressantes.
Sans trop penser au résultat final,
j’ajoute des feuilles ça et là.
Voilà un motif floral qui nous fait ressentir
la généreuse chaleur du soleil.
| Traduction française par JB&B |


向陽處 (2022, 脇阪 克二)
將塗上顏色的紙 撕成一片片
創作出大花和小花
由於是手撕 雖然無法很整齊漂亮
但也因此出現了有趣的形狀
未多加思索
將花朵隨興排列 加上了葉子
完成了有如向陽處 讓人感到溫暖的
花朵圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月06日 土曜日号

“森のくらし 令和3年”



森の木のほら穴に住み
ホーッ  ホーッと鳴きながら
暮らしている フクロウ
いろんな種類のフクロウがいて
どれも鋭い顔をしているが
どことなく 愛嬌があってかわいい
森の木にとまって獲物を
ねらっている姿は 賢者の風格がある
(脇阪 克二)


Life in the Forest (2021, by Katsuji Wakisaka)
Living in the tree hollows in the forest,
the owls hooting "hoo- hoo-".
There are various types of owls,
all have sharp faces,
yet they have an adorable charm about them.
They look like wise men when
they perch in the trees in the forest,
waiting for their prey.
| English translation by Karen Yiu |


La vie en forêt (2021 par Katsuji Wakisaka)
Une chouette, vivant dans l’antre d’une grotte
entourée d’arbres, hulule.
Il existe plusieurs sortes de hiboux
mais tous ont le même visage pointu
qui leur donne du charme et de l’élégance.
Perchés sur leur arbre et attendant leur proie
leur posture leur donne des airs de sages.
| Traduction française par JB&B |


森林生活 (2021, 脇阪 克二)
生活在森林的洞穴裡
發出咕咕的叫聲
棲息於森林中的貓頭鷹
有很多種類
無論是哪一種都有著銳利的面孔
也有迷人和可愛之處
牠們棲息在樹上 瞄準獵物的姿態
頗有賢者風範
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月03日 水曜日号

“とことこ 平成23年”



小鳥が 何匹も並んでいる
同じ方向を向いて
どこかへ向っているのだろうか
とことこ 歩いている感じがし
音が聞こえてくる
(脇阪 克二)


Trotting (2011, by Katsuji Wakisaka)
There are several small birds lined up
They are facing the same direction.
Are they heading somewhere?
They give the impression of trotting,
and the sound "tokotoko" can be heard.
| English translation by Karen Yiu |


À petits pas (2011 par Katsuji Wakisaka)
De nombreux petits oiseaux sont alignés
tous dans la même direction.
Je me demande où est-ce qu’ils vont…
Leur façon de trottiner me donne l’impression
de les entendre se déplacer.
| Traduction française par JB&B |


小碎步 (2011, 脇阪 克二)
幾隻小鳥 排成一列
朝著同一個方向
牠們要前往何處
小步快走的感覺
還可以聽到「tokotoko」的聲音
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月29日 土曜日号

“都の春 平成19年”



京都に住んでいて
いいなあと思うことはたくさんある。
でもそれを並べて立てていっても
説明しきれない何かが残る。
きっとそれは、千年の間
都だったことからくるものだろう。
都の春(お正月)は街の飾りも
歴史を感じる趣向がこらされ
いっそう雅なひとときを迎える。
(脇阪 克二)


Kyoto's Spring (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are many things that
I think are wonderful about living in Kyoto.
However, even if I were to list them all,
there would still be something that cannot be fully explained.
Perhaps it is because Kyoto
was the capital for a thousand years.
During the spring season (New Year),
the city is adorned with decorations that evoke a sense of history,
making it an even more elegant time.
| English translation by Karen Yiu |


Le printemps de Kyoto (2007 par Katsuji Wakisaka)
J’habite à Kyoto
Et il y a énormément de choses que j’adore dans cette ville.
Mais même mis bout à bout, il manque quelque chose.
Une chose que je ne peux pas expliquer.
C’est peut-être parce que pendant 1000 ans,
elle a été la capitale du pays.
Au printemps de Kyoto (le jour du nouvel An), les décorations de la ville
nous font ressentir son histoire
pour des moments encore plus élégants.
| Traduction française par JB&B |


都之春 (2007, 脇阪 克二)
生活在京都
常常會感受到「住在京都真好」的時候
但即使將理由都陳列出來
還是無法完整說明
這可能是由於京都作為首都
已有千年的歷史
首都之春(新年)連街道上的裝飾
都無比用心 讓人感受到歷史
也迎來更加優雅的時刻
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月25日 火曜日号

“扇 令和5年”



扇は開ける時 ワクワクし
閉じる時 ピタッとしまる心良さがある
扇の中にいろんな花を絵描き
それを散らした文様
扇の半円形と花の組み合せが
華やかで 風情のあるふんいきを
ただよわせている
(脇阪 克二)


Fan (2023, by Katsuji Wakisaka)
When you open a fan, there is a sense of excitement,
and it is comforting to close as it fold tightly.
The fan is adorned with a variety of flowers painted on it,
and creating a pattern of scattered petals.
The combination of the fan's semi-circular shape and the flowers
gives off a tastful, charming and elegant atmosphere.
| English translation by Karen Yiu |


Éventail (2023, par Katsuji Wakisaka)
Quand j’ouvre un éventail, je ressens une sorte d’excitation.
Quand je le ferme, je ressens une sensation agréable.
Y peindre une multitude de fleurs à l’intérieur
donne des motifs dispersés sur le tissu.
La combinaison entre sa forme semi-circulaire et les fleurs
fait flotter une ambiance radieuse et élégante.
| Traduction française par JB&B |


扇子 (2023, 脇阪 克二)
打開扇子時 讓人感到很興奮
啪一聲收起 內心有種舒暢感
扇子內描繪了各種花卉
創作出散花紋樣
扇子的半圓形和花朵結合
不僅華麗 也縈繞著優雅風情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月12日 水曜日号

“いろいろ 平成25年”



明かるさ、あざやかさ、
軽さ、新鮮さ。
色の水玉がキラキラ輝いている。
楽しい気持になってくる。
(脇阪 克二)


Colorful Dots (2013, by Katsuji Wakisaka)
Bright, vibrant,
light, fresh.
Dots of colors are glistening,
evoking a happy feeling.
| English translation by Lala Fu |


Divers (2013 par Katsuji Wakisaka)
Luminosité, vivacité,
légèreté, fraîcheur.
Les pois colorés scintillent.
Cela me met du baume au coeur.
| Traduction francaise par JB&B |


五顏六色 (2013, 脇阪 克二)
明亮、鮮豔、
輕盈、清新。
彩色圓點閃爍著光芒,
讓人感到快樂。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月08日 土曜日号

“花のささやき 平成30年”



小さい花がいっぱい咲いている
無数の花が いっせいに
こちらを向いて話しかけてくる
思わず吸い込まれていきそうな
夢を見ているような
無限の世界が広がっている
(脇阪 克二)


Whisper of Flowers (2018, by Katsuji Wakisaka)
There are many tiny flowers in bloom.
Countless of them turn towards you at once
and start whispering to you.
It is like a dream where you cannot help but be sucked into.
An endless world of possibilities unfolds.
| English translation by Karen Yiu |


Le murmure des fleurs (2018 par Katsuji Wakisaka)
Une multitude de petites fleurs est en train d’éclore.
Une partie d’entre elles se tourne vers moi
et me parle toutes ensembles.
Un monde infini s’étend,
inconsciemment,
comme happé dans un rêve.
| Traduction française par JB&B |


花細語 (2018, 脇阪 克二)
許多小花綻放
彷彿無數花朵 一同向你搭話交談
讓人不知不覺被吸入
就像進入夢中
無限的世界在眼前展開
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月05日 水曜日号

“きまぐれ 平成21年”



二匹の猫が並んで坐っている
どちらも視線を合わせず
あらぬ方を見ている
知らん顔をしているが 二匹の意識は
お互いに集中している
次の瞬間 どんな行動をするか
わからない
猫を好きな人は
そういうところがたまらないのだろう
(脇阪 克二)


Whim (2009, by Katsuji Wakisaka)
Two cats are sitting side by side.
Neither of them makes eye contact,
and they are looking at different directions.
They pretend not to know each other,
but their attention is focused on each other.
You never know what they're going to do next.
That's what people who like cats
can not resist loving them.
| English translation by Karen Yiu |


Caprice (2009 par Katsuji Wakisaka)
Deux chats assis côte à côte
regardent chacun de leur côté
sans porter de regard sur l’autre.
Ils font mine de ne pas se connaître
mais ils sont focalisé l’un sur l’autre.
Personne ne sait quelle attitude ils vont prendre
l’instant d’après.
Je pense que c’est un moment irrésistible
pour tout amateur de chats.
| Traduction francaise par JB&B |


隨心所欲 (2009, 脇阪 克二)
兩隻貓並排而坐
視線並未交會
各自看著不同的地方
表現得若無其事 但其實注意力
都集中在對方身上
下個瞬間 無法預測會有甚麼行動
這也是喜歡貓的人
對此深深著迷的原因吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和5年04月01日 土曜日号

“幾何文 昭和57年”



幾何文は縞と市松を組み合せた模様だが
大江戸の情緒を感じたり
近代建築を感じる人もいるだろう
模様を見て 楽しくなって
着てみたいと思う人もいるだろう
テキスタイルの模様は
人それぞれが感じて
楽しんでもらえば最高!!
(脇阪 克二)


Geometric Pattern (1982, by Katsuji Wakisaka)
Geometric pattern is a combination of stripes and checked patterns,
but some may feel the sentiment of Oedo,
and some may perceive it as modern architecture.
I think some people may enjoy looking at the pattern,
and want to try to wear it.
Textile patterns are best when they are felt and
enjoyed by each and every person!
| English translation by Karen Yiu |


Motifs géométriques (1982 par Katsuji Wakisaka)
Un motif géométrique est une combinaison de rayures et de carreaux
qui font ressentir le charme de l’époque d’Édo,
ou bien une période plus moderne à certaines personnes.
D’autres aiment à regarder ces motifs, s’en amuser,
et voudrons peut-être même les porter.
Ce qui est extraordinaire avec les textiles
c’est qu’ils peuvent être appréciées
différemment selon les personnes.
| Traduction francaise par JB&B |


幾何紋 (1982, 脇阪 克二)
幾何紋雖是由條紋和格紋所組成的圖樣
有人感受到大江戶時代的氛圍
也有人認為是近代建築
或許也有看了這個圖案,感到快樂
並且想穿上身的人吧
即使每個人對圖案紋樣有不同的感受
但如果能開心享受就是最棒的事了!!
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月29日 水曜日号

“茶道具 令和5年”



お茶室の畳を背景にした
茶道具の文様
長い時を経て 磨きぬかれた
独特の形をした茶道具は
ただ並べただけでも 面白い
(脇阪 克二)


Tea Ceremony Utensils (2023, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern of tea ceremony utensils,
set against the background of tatami mats in a tea room.
These tea utensils, with their unique shapes honed over a long period of time, have been polished to a shine.
It is interesting to simply arrange them together.
| English translation by Alison Chuang |


Ustensiles à thé (2023, par Katsuji Wakisaka)
Sur fond de tatamis d’une salle traditionnelle,
des ustensiles pour la cérémonie du thé
polies par les utilisations au fil du temps.
Des instruments à formes uniques
Qui dévoilent tout leur charme rien qu’en les alignant.
| Traduction française par JB&B |


茶道具 (2023, 脇阪 克二)
以茶室的榻榻米為背景的
茶道具紋樣
經過長時間打磨後
成為獨特形狀的茶道具
僅僅是一字排開 就很有趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月22日 水曜日号

“流れ菊 平成30年”



天から菊が ふわっと
舞い下りてきて 大きな空間を
ただよっている
菊はそれぞれの想いを抱いて
静かに ただよっている
(脇阪 克二)


Flowing Chrysanthemum (2018, by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemums are floating down from the sky,
drifting around gently in the big space.
The chrysanthemums are holding their own thoughts,
and are silently floating around.
| English translation by Karen Yiu |


Chrysanthème flottant (2018 par Katsuji Wakisaka)
Depuis le ciel, les chrysanthèmes
descendent avec légèreté et flottent dans l'immense espace.

Chaque fleur, enlacée de ses pensées,
dérive paisiblement.
| Traduction francaise par JB&B |


流菊 (2018, 脇阪 克二)
從天而降的菊花 輕柔地
飄落在偌大空間中
每朵菊花懷著各自的想法
靜靜地 漂浮流動
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月18日 土曜日号

“桃山桜 令和3年”



桜の表現の仕方も
時代によって変化していく
桃山時代の着物等に見られる
桜はおおらかでゆったりしている
戦乱が続くなか
人々は力強く、たくましく
おおらかに生きていた
その姿が桜の表現にも
反映している
(脇阪 克二)


Momoyama Period's Sakura (2021, by Katsuji Wakisaka)
The way in which sakura blossoms are represented
also changes with the times.
Sakura that were drawn on kimonos
from the Momoyama period are generous and relaxed.
In the midst of continuing warfare,
people lived strongly, robustly,
and they are easy-going.
These characteristics were also reflected
in the expression of sakura blossoms.
| English translation by Karen Yiu |


Les cerisiers de Momoyama (2021 par Katsuji Wakisaka)
Comment exprimer la fleur de cerisier
si changeante dans le temps?
Imprimée sur les kimonos datant de la période de Momoyama,
elles sont réconfortantes et relaxantes.
Au fil des guerres et autres conflits,
les gens vivaient dans la générosité, la force et la vigueur.
Ces aspects se reflètent également sur la façon
dont elles étaient représentées.
| Traduction francaise par JB&B |


桃山櫻 (2021, 脇阪 克二)
櫻花的表現方式
隨著時代不斷變化
桃山時代和服所描繪的櫻花
呈現悠然從容的姿態
在持續戰亂之下
人們的生命力不僅越來越強韌
更能以從容自得的態度面對生活
這些特質 也反映在櫻花的表現方式上
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月15日 水曜日号

“YO-U-MO-JI ハレ 令和4年”



これは 珍しく 西洋の文字を
使った柄 SO-SU-Uのハレ
セットで作った
楽しさを感じてもらえたら うれしい
(脇阪 克二)


YO-U-MO-JI in Special Day (2022, by Katsuji Wakisaka)
This is an uncommon pattern
using Western characters.
I made this as a set with "SO-SU-U in Special Day".
I would be glad if you could have some fun with it.
| English translation by Karen Yiu |


YO-U-MO-JI Printemps (2022 par Katsuji Wakisaka)
Voici un motif qui a été créé à partir
d’un caractère occidental rare, utilisé
en duo avec le design SO-SU-U Printemps.
Nous serons satisfaits si vous pouvez
y ressentir toute la gaieté instillée
| Traduction francaise par JB&B |


YO-U-MO-JI 慶祝 (2022, 脇阪 克二)
這是一款很少見 以西方文字來創作的圖案
和「SO-SU-U十數 慶祝」作為組合設計
如果能讓大家能感受到快樂氛圍 我會很開心
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年03月11日 土曜日号

“はななえ 平成29年”



子供が描く様に
うまく描こうと思わずに
グイグイ描く
花を描いて 葉っぱをつけ
花の中に点々や縞、水玉などを入れ
出来上り それでも子供のようには描けない
(脇阪 克二)


Flower Seedling (2017, by Katsuji Wakisaka)
I draw like a child,
draw hard and repeatedly,
and without trying to draw well.
Draw a flower, add leaves,
put some polka dots and stripes in the flower.
When it's finished, it still can't be drawn like a child.
| English translation by Karen Yiu |


Jeune plant de fleur (2017 par Katsuji Wakisaka)
Je dessine avec entrain
sans me soucier du résultat
comme un bambin le ferait.
Je dessine des fleurs, j’y attache les feuilles
j’y rajoute ici et là des pois, des rayures, etc.
Mais en ayant terminé, je me rends compte que
je ne peux toujours pas dessiner comme un enfant.
| Traduction francaise par JB&B |


花苗 (2017, 脇阪 克二)
學孩子畫畫
不用想著要畫多好
只是興致高昂地畫著
畫了花朵、加上葉子
接著在花朵中加上小點、條紋和圓圈
最後完成 還是畫不出孩子般的感覺
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。