一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年08月05日 土曜日号

“竹とんぼ 平成15年”



昔の子供はよく竹とんぼを自分で作って遊んだものだ。
ちょっとした削り方や力具合で飛び方が全然変わってしまうので、
子供の創造力を伸ばすにはもってこいのおもちゃだった。
時代は変わったが、竹とんぼの風情みたいなものは残ってほしいものだ。
(脇阪 克二)


Bamboo Dragonflies (2003, by Katsuji Wakisaka)
Children used to make their own bamboo dragonflies and play with them.
They were great toys for developing children's creativity,
as the way they flew changed depending on how the bamboo were sharpened and how hard they were spun.
Times have changed, but I hope that the charm and taste of the bamboo dragonflies will remain.
| English translation by Karen Yiu |


Bambou-coptère (2003 par Katsuji Wakisaka)
Les enfants de jadis fabriquaient souvent des hélices en bambou pour s’amuser.
C’était un jouet parfait pour développer leur créativité
Car leur façon de voler dépendait de la manière dont elles étaient taillées.
L’époque à changé mais j’espère que le goût pour ce jeu perdurera.
| Traduction francaise par JB&B |


竹蜻蜓 (2003, 脇阪 克二)
從前的小孩常會自己做竹蜻蜓玩耍
根據削竹子的方式和力量調整 飛行的感覺會完全不同
可說是增加孩子創造力的一種童玩
雖然時代逐漸在改變
還是希望像竹蜻蜓這樣充滿趣味的東西可以被保留下來
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月02日 水曜日号

“琥珀羹 平成26年”



表面はザラリとしていてパリッと固く
中はやわらかくかんだ時の
口あたりが独特。
さっぱりした上品な甘味が
口の中にひろがる琥珀羹。
京都の和菓子の世界は奥が深い。
京都生まれの僕も
今でも全く知らなかったお菓子に出会う。
それが歴史があり
個性的な味わい深いものなので
驚かされる。
(脇阪 克二)


Kohakutou Candy (2014, by Katsuji Wakisaka)
The surface is rough, crispy and hard.
The texture inside is soft and
has a unique mouth feel when chewed.
Kohakutou amber candy has a light,
elegant sweetness that spreads in the mouth.
The world of Kyoto's wagashi is really deep.
Even now, as a Kyoto native,
I still encounter sweets that I had no idea about.
I am surprised to find that
they have a long history and
are unique and rich in nuance.
| English translation by Karen Yiu |


Bonbons ambrés (2014 par Katsuji Wakisaka)
Leur surface est rugueuse, de forme nette et dure.
L’intérieur, moelleux,
donne une sensation unique pour les papilles.
Gourmandise ambrée dont le goût d’une douceur
rafraîchissante et raffinée se répand en bouche.
La confiserie kyotoïte a un patrimoine important.
Moi-même né à Kyoto,
je découvre encore des mignardises
que je ne connaissais pas du tout.
Leurs histoires et leurs goûts uniques
ne cessent de me surprendre.
| Traduction francaise par JB&B |


琥珀糖 (2014, 脇阪 克二)
琥珀糖有著粗糙酥脆的堅硬外表
咬下後裡面柔軟的特殊口感
清爽高雅的甜味
於口中擴散
京都和菓子世界之深奧
即使是出生在京都的我
到現在還是會遇到完全未知的甜點
它們充滿歷史、品味的獨特滋味
令人驚豔
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月29日 土曜日号

“層 平成19年”



絶壁などで地層がむきだしに
なっているところがある。
時代によっていろんな種類の
堆積物があり、幾重にも
層をなして積み重なっている。
それを調べるとそれぞれの時代に
何が起ったかわかるようだ。
人も地層のように先祖の人々が
生きてきた歴史があり
その上に自分がある。
それを大切にして生きていくことが
自分を生かしていくことにつながってくる。
(脇阪 克二)


Strata (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are places where the strata are exposed, like cliffs.
There are many different types of sediments from different period,
and they eventually piled up in layers through the years.
It seems that by examining them,
they can tell us what happened in each period.
People, like strata, have a history that
their ancestors have lived through
and on which they are based.
Living with this in mind
will help us to make the most of ourselves.
| English translation by Karen Yiu |


Couches (2007 par Katsuji Wakisaka)
Il y a des endroits comme les falaises
où les strates qui la composent sont mises à nue.
Au fil du temps, les sédiments se déposent et forment
un empilement de couches.
En les regardant de plus près, on pourrait même
comprendre ce qu’il s’est déroulé au cours du temps.
Le genre humain est comme ces strates,
l’histoire de nos ancêtres est en bas, et nous sommes au dessus.
Donner de l’importance à la vie,
c’est conduire à tirer le meilleur parti de soi-même.
| Traduction francaise par JB&B |


地層 (2007, 脇阪 克二)
在某些斷崖可以看到地層外露
根據時代不同會有許多種類的沉積物
有時會有好幾層
一層一層向上累積
調查過去地層可以知道各個年代所發生的事
而人 也如同地層一樣
在祖先走過的歷史之上 有了現在的自己
重視前人的歷史與之並進
和充分發揮自我將緊密相連
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月26日 水曜日号

“風鈴 令和5年”



風鈴は暑い夏を何とか
涼しく過そうという 日本人の知恵が
生んだ文化ですね
鉄や陶器製もありますが
ここでは ガラスにカラフルな絵を
描いた風鈴を
風の中に 泳がせました
(脇阪 克二)


Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| English translation by Karen Yiu |


Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB&B |


風鈴 (2023, 脇阪 克二)
風鈴是為了能涼爽度過炎熱夏天
從日本人的智慧中孕育出的文化
其材質有鐵製和陶製
但我想表現的是 於玻璃上描繪繽紛圖案的風鈴
且任其在風中 自在悠游
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月22日 土曜日号

“花すいぎょく 平成28年”



水玉の花が コロン コロン と
大集合。
緑の中で コロ コロ ころがって
かわいい。
(脇阪 克二)


Polka Dot Flower (2016, by Katsuji Wakisaka)
Polka dot-like flowers, ribbit ribbit,
rolling and get together.
The roly-poly flowers
that turning over in the greenery are cute.
| English translation by Karen Yiu |


Fleur émeraude (2016 par Katsuji Wakisaka)
Les gouttes d’eau se rassemblent
en dégringolant le long des fleurs.
Rouler dans cette végétation,
c’est si joli!
| Traduction francaise par JB&B |


花圓點 (2016, 脇阪 克二)
圓圓的花朵 左搖右擺
集合在一起
在一片綠意中 翻滾的模樣
非常可愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月19日 水曜日号

“蚊帳 平成18年”



無地の様な模様であってもイメージがほしい。
これは細かい格子なのだが
少しざっくりした糸で織ったガーゼとか
蚊帳の様なやわらかい感じを出したかった。
(脇阪 克二)


Mosquito Net (2006, by Katsuji Wakisaka)
I want to have an image even if the pattern is like a plain pattern.
It looks like a fine grid pattern,
but I wanted to create a soft feeling like gauze
woven with slightly rough threads or a mosquito net.
| English translation by Karen Yiu |


Moustiquaire (2006 par Katsuji Wakisaka)
Je veux créer une image même si c’est à partir d’un motif uni.
Une grille fine formée par de la gaze tissée avec
des fils légèrement grossiers
permettant d’obtenir cette sensation douce comme avec une moustiquaire.
| Traduction francaise par JB&B |


蚊帳 (2006, 脇阪 克二)
即使是樸素的圖案,也希望有一個想像畫面
這個圖樣有點像是細緻格紋
而我想要創造的是像紗線粗織成的紗布
或是如蚊帳般的柔軟質感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
  •  脇坂さんが描くテキスタイルデザインは、"味わい深く感慨深さ"を感じさせるものも多くあるように感じています。
     この「蚊帳」は昨秋、衿巻ジバンをHPで観ていた時に初めて目にして、画面から受けた印象は"とてつもない繊細さ"と"無限な集中力"を感じ、早々に買い求めた逸品です。
     私の印象と反して脇坂さんは意外と「簡単にささっと描けたよ!」と仰るかもしれませんが…(^^)
     単に"格子"を描いたものとの事ですが、脇坂さんのコメントにありますように"やわらかさ"に溢れ"無機質さ"を一切感じさせない色々なアイテムに合うデザインかなぁと思っています♪

    kazu-endlix 令和5年07月19日 08:16:37
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月15日 土曜日号

“針葉 令和2年”



針葉樹の葉は細くとがっている
松の葉などは針のようだ
そんな針葉を並べて作った模様
シャープで引きしまった柄
(脇阪 克二)


Niddle leaves (2020, by Katsuji Wakisaka)
Leaves of coniferous trees are narrow and pointed.
Pines have leaves resemble needles.
I arranged such leaves of coniferous to create
this sharp and stylish pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Feuilles de conifère (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles de conifères sont fines et pointues
Les feuilles de pin sont comme des aiguilles
Alignées, les motifs créées
Sont des tiges aiguisées
| Traduction francaise par JB&B |


針葉 (2020, 脇阪 克二)
針葉樹葉子纖細
松葉形如尖針
我將針葉排列描繪出
這個銳利有型的織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月12日 水曜日号

“丹頂 令和2年”



真白な体に
ところどころに黒い模様
何よりの特徴は頭の上の赤い色
頂きに赤があるので丹頂鶴
大きな羽根をひろげ
ゆったりと飛び 踊りまわる姿は
優雅で美しい
(脇阪 克二)


Red-crowned Crane (2020, by Katsuji Wakisaka)
Pure white body with black patterns scattered randomly.
With an remarkable characteristic of the red color atop its head.
With the red crown, they are also known as red-crowned crane.
They spread their large wings,
gracefully and beautifully dances and twirls
through the air.
| English translation by Karen Yiu |


Grue du Japon (2020 par Katsuji Wakisaka)
Sur son corps d’un blanc pur,
sont disposées ci et là des tâches noires.
Elle est nommée grue au sommet vermillon en raison de
la partie rouge qu’elle porte sur le haut de sa tête.
En déployant ses grandes ailes,
virevolte tout à son aise,
gracieuse et splendide.
| Traduction francaise par JB&B |


丹頂鶴 (2020, 脇阪 克二)
雪白的身體
點綴著黑色的花紋
而最具特色的是頭頂的紅色
丹頂鶴之名也由此而來
展開巨大的翅膀
緩緩飛行、翩翩起舞的姿態
無比美麗優雅
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月08日 土曜日号

“公園 令和4年”



緑がいっぱいの公園
芝生があり いろんな木が
植えられていて 気持のよい木蔭を
作っている
ベンチ 砂場 水のみ場
軽い運動が出来る設備などが
ある
人は思い思いのひとときを過し
気持を新たに 日々の暮しに
戻っていく
(脇阪 克二)


Park (2022, by Katsuji Wakisaka)
In a park filled with greenery, there is lawn grasses,
planted with various types of trees that serve also as a delightful shade.
There are also facilities such as benches, sandboxes, and drinking fountains,
where people can do light exercises freely.
People spend their own time,
rejuvenating themselves before returning to their daily lives
with refreshed spirits.
| English translation by Karen Yiu |


Parc (2022 par Katsuji Wakisaka)
Dans ce parc verdoyant,
se trouve une pelouse ainsi que plusieurs arbres
plantés ça et là, nous apportant une ombre agréable.
Des bancs, un bac à sable, une fontaine à boire,
quelques modules d’exercices sont également disponibles
pour permettre aux promeneurs de se changer les idées
et retourner à leur vie quotidienne le coeur léger.
| Traduction francaise par JB&B |


公園 (2022, 脇阪 克二)
綠意滿載的公園中
有草地 種植各種樹木
打造了舒適樹蔭
長椅、沙坑、飲水處
可進行簡單運動的設施等
人們在此度過了各自的專屬時光
再以煥然一新的自己
回到日常生活中
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月05日 水曜日号

“おうち 令和4年”



小さく素朴な家が建ち並んでいる
家の感じもいろいろだし
あかりがついている家
真暗な家 人が動いている家
それぞれの暮しがある
どの家にも 家庭のぬくもりがあり
おだやかな時が流れている
(脇阪 克二)


House (2022, by Katsuji Wakisaka)
The houses that stand in a row,
which are small and simple, have a different feel.
Some are bright, some are pitch-dark,
some have people moving about,
and each has its own way of life.
Every house has the warmth of a home,
and the flow of time are peaceful and calm.
| English translation by Karen Yiu |


Foyer (2022 par Katsuji Wakisaka)
De petites maisons rustiques construites côtes à côtes,
chacune différente l’une de l’autre. L’une est éclairée,
une autre est plongée dans le noir.
Une troisième où ses habitants vaquent à leurs occupations.
Chaque maison a la douceur de son foyer
où le temps s’écoule lentement.
| Traduction francaise par JB&B |


房子 (2022, 脇阪 克二)
小巧質樸的房子一字排開
這些房子給人不同的感覺
亮著燈的房子
黑暗的房子 有人們走動的房子
各自有著自己的生活方式
然而不管是哪個房子 都有家的溫暖
和平靜的時光在流逝
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年07月01日 土曜日号

“波 平成24年”



先がとがった三角形を並べた柄
ふと見ると 海辺に打ち寄せる
白波のように見える
そう思ってみると 他のものには
見えなくなる
人間は意識しだいで
どのようにも 変化するものだな
(脇阪 克二)


Waves (2012, by Katsuji Wakisaka)
It is a pattern that lining up the sharp-pointed triangles,
upon a closer look, they look like white waves
crashing onto the seashores.
Once you perceive it that way,
it becomes impossible to see it as anything else.
Depending on the consciousness,
human beings can change in any way they want.
| English translation by Karen Yiu |


Vague (2012 par Katsuji Wakisaka)
Un motif créé à partir de triangles saillants.
En le regardant d’un oeil distrait,
il est semblable à l’écume s’échouant sur la plage.
En y repensant, d’autres détails
deviennent invisibles.
Le Genre humain est conscient
des changements quels qu’ils soient.
| Traduction francaise par JB&B |


波浪 (2012, 脇阪 克二)
由尖銳的三角形排列組成的圖案
乍看之下 像是一波波白色海浪拍打上岸
當你這樣想時 它就不像其他東西了
人類可以根據自己的想法意識
變換成任何事物
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月28日 水曜日号

“静か 平成5年”



細かく ていねいに描かれた花柄
全体に ふくらみがある様にも見える
どこにでも ありそうな柄だが
やさしく静かな感じが心地好い
(脇阪 克二)


Quiet (1993, by Katsuji Wakisaka)
It is a floral pattern
that being drawn finely and carefully.
It also appears to have a sense of overall fullness.
This is a common pattern that seems to be found anywhere
yet it exudes a gentle and serene feeling that is comforting.
| English translation by Karen Yiu |


Calme (1993 par Katsuji Wakisaka)
Motif floral finement et soigneusement dessiné,
dont ses traits sont exagérés dans son ensemble.
Même si le motif est facilement trouvable partout,
j’aime la sensation de douceur et de calme qu’il procure.
| Traduction francaise par JB&B |


靜 (1993, 脇阪 克二)
精心描繪的細緻花卉圖案
整體展現了蓬鬆飽滿的樣貌
雖像是隨處可見的普通花樣
但溫柔寧靜的感覺 令人愉快
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月25日 日曜日号

“竹垣 令和5年”



竹垣には 建仁寺垣
光悦寺垣など いろんな竹の
組み方があり
庭に情緒を与える重要な
要素のひとつとなっている
青かった竹がうす茶色に
変化していくのも趣があり
竹を黒いひもで編んであるのも
かわいく情緒がある
現代でも 竹をもっと
生かしていくべきではないだろうか
(脇阪 克二)


Bamboo Fence (2023, by Katsuji Wakisaka)
Bamboo fences, such as those found in Kennin-ji Temple and
Koetsu-ji Temple, were put together in various ways
using different arrangements of bamboo.
They serve as an important element that
imbues the garden with emotion.
It is charming to witness the transformation of green bamboo
gradually turning into a light brown hue.
The use of black strings to tie the bamboo up,
also adds a cute and sentimental touch.
Shouldn't we continue to make
more use of bamboo even in modern times?
| English translation by Karen Yiu |


Palissade de bambous (2023, par Katsuji Wakisaka)
Clôture de branches fendus, tressés, et autres.
Ces diverses façons d’assembler le bambou
sont un élément important
pour donner à son jardin
une atmosphère particulière.
La couleur verte de la plante
se changeant en marron a son charme.
Les tiges tressées
à la ficelle noire ont également
un attrait extraordinaire.
Même de nos jours,
ne devrions-nous pas
privilégier son utilisation à nouveau?
| Traduction française par JB&B |


竹垣 (2023, 脇阪 克二)
竹垣的形式有建仁寺垣
和光悅寺垣等
各式各樣的組成方式
可說是賦予庭園風情的重要元素之一
看著青綠色的竹子轉變為棕色樣貌
別有一番趣味
而用黑色繩結固定竹子
也創造了一種可愛氛圍
即使到了現代
人們是否應該更加活用竹子呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月21日 水曜日号

“Le Tour de Kyoto 平成22年”



この水玉柄はフランスで行われる世界最古の
自転車ロードレース〝ツール・ド・フランス〟において
山岳部門賞(マイヨ・ブラン・ア・ポワ・ルージュ)を
制した選手に贈られるジャージの柄です。
オリジナルは白地に赤い水玉ですが、
ツール・ド・京都がコンセプトの
SOU・SOUルコックスポルティフからは
いろいろなバリエーションで展開していきます。
(脇阪 克二)


Le Tour de Kyoto (2010, by Katsuji Wakisaka)
This polka dot pattern is the design of the jersey awarded to
the winner of the mountain catagory (Maillot Blanc à Pois Rouges)
in the world's oldest bicycle road race, the "Tour de France," held in France.
The original design features white fabric with red polka dots,
but SOU・SOU le coq sportif's version were inspired
by the concept of the Tour de Kyoto,
offering various variations of the design.
| English translation by Karen Yiu |


Le Tour de Kyoto (2010 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif à pois est le plus ancien dans le monde
de la course cycliste sur route du « Tour de France ».
C’est le design du maillot remis au coureur ayant remporté
le prix du meilleur grimpeur en catégorie montagne (maillot blanc à pois rouges).
L’original est blanc avec des pois rouges mais
le concept « Tour de Kyoto » issue
de la collaboration SOU・SOU / Le Coq Sportif
sera d’en développer différentes variantes.
| Traduction francaise par JB&B |


Le Tour de Kyoto (2010, 脇阪 克二)
這個圓點圖案來自在法國舉行、世界最古老的自行車公路賽
也就是「Le Tour de France環法自行車賽」中
登山王獎(maillot blanc à pois rouges)選手
所獲贈的運動衫圖案
原版是白底紅圓點
但以「Le Tour de Kyoto」為設計理念
SOU・SOU×le coq sportif
將發展出各種不同的版本
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月17日 土曜日号

“畑 昭和62年”



僕はある時から細かい模様が密集しているものが好きになり、
とりつかれた様に描き込んでいる時期があった。
これもその頃に作ったもので、
畦道(あぜみち)に囲まれた畑や田の表情を模様化したもの。
(脇阪 克二)


Field (1987, by Katsuji Wakisaka)
There was a time when I became fond of things with densely packed intricate patterns,
and became obsessed with drawing them in great detail.
This is something I created during that time,
where I turned the expressions of fields, rice paddies
and the footpaths between them into patterns.
| English translation by Karen Yiu |


Champs (1987 par Katsuji Wakisaka)
À un moment donné, j’ai commencé à aimer les choses
Avec des motifs densément détaillés.
Il fut un temps où j’étais vraiment obsédé par le dessin.
Ces designs exprimant des champs et des rizières bordés par des sentiers
ont également été créés à cette époque-là.
| Traduction française par JB&B |


田野 (1987, 脇阪 克二)
某段時間 我喜歡畫很密集細緻的圖案
甚至有段彷彿著魔般不斷描繪的時期
將田畝環繞著田野和稻田的景象圖樣化
這個作品 也是那時所創作完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月14日 水曜日号

“ビー玉 平成23年”



ガラスのまんんまるい玉。
透明のものやいろんな色が
入ったものがある。
相手のビー玉をねらって
指ではじいて当てる。
カチンという乾いた音がして
うまく当った時は独特の快感がある。
あの快感には長い間出会ってない。
(脇阪 克二)


Marbles (2011, by Katsuji Wakisaka)
Perfectly full-orbed glasses.
These marbles are transparent
or in different colors.
Aim at the opponent's marble and
hit it with your fingers.
There is a clean "click-clack" sound and
a peculiarly pleasant sensation when you hit it well.
I haven't encountered this pleasant feeling for a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de billes (2011 par Katsuji Wakisaka)
Une bille de verre parfaitement ronde.
Il y en aussi des transparentes
Avec toutes sortes de couleurs à l’intérieur.
Visez les billes de l’adversaire,
et lancez les en tirant avec le pouce.
C’est une sensation et un plaisir unique d’entendre
ce bruit sec quand on réussit son coup.
Je n’ai plus ressenti ça depuis bien longtemps.
| Traduction française par JB&B |


玻璃珠 (2011, 脇阪 克二)
玻璃製的圓型小球
有透明 也有各種顏色
瞄準對手的彈珠
用手指輕彈打出
彈珠碰撞時發出清脆聲響
順利打中時有種莫名的快感
而這種快感已經好久沒有感受過了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
  • SOU・SOUで初めて購入した手ぬぐいが、このビー玉でした。愛おしくて暫く使えずに眺めてばかりいました。
    未だに引き出しから取り出しては、元気をもらっています。

    お礼を申し上げたくてコメントしました。ありがとうございます。

    はらぺこ 令和5年06月14日 01:19:40
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月10日 土曜日号

“空豆 平成27年”



空豆はうす紫の花弁に
黒い斑紋のある白い花を咲かせる。
豆は丸ではなく楕円形で
真中がくびれている。
端には黒いおはぐろと
呼ばれる部分があり、なんとも愛らしい。
空に向って豆菓(さや)がつくため
空豆と呼ばれている。
(脇阪 克二)


Broad Bean (2015, by Katsuji Wakisaka)
The broad bean has light purple petals and
blooms with white flowers that come with black spots.
The bean is oval-shaped rather than round-shaped,
and pinched in the middle.
It has a black area at the edge,
called the "o-haguro", which means blackened teeth,
and is quite lovely.
As the broad bean's pods grow towards the sky,
it is also called "soramame" (sky bean)in Japanese.
| English translation by Karen Yiu |


Fèves (2015 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de fèves ont des pétales mauves
et blanches tâchées de noir.
Les haricots sont de forme ovale et non ronde,
resserrés au centre de la cosse.
La partie noire sur l’extrémité que l’on appelle
Kuroi o Haguro, a quelque chose de mignon.
Parce que les cosses poussent vers le ciel,
les fèves s’appellent « Sora mame » en japonais.
| Traduction française par JB&B |


蠶豆 (2015, 脇阪 克二)
蠶豆開的花
是淺紫色花瓣上有著黑色斑點的白色花朵
豆子並非圓形而是橢圓形
中央有著漂亮的弧線
尾端被稱為黑牙齒的部分 看來有些可愛
由於豆莢向著天空生長
因此日文稱之為空豆
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月07日 水曜日号

“草 平成7年”



少し草のはえているところなら、どこにでもある白つめ草(クローバー)。
珍しいものではないが、素朴で愛らしく、なぜか青春を感じるのは僕だけだろうか。
(脇阪 克二)


Grasses (1995, by Katsuji Wakisaka)
White clover can be found anywhere where there is a little grass.
It is commonly seen, but it is simple and lovely.
Am I the only one who feels a sense of youth when looking at them?
| English translation by Karen Yiu |


Herbes (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour peu qu’il y ait un peu d’herbes qui poussent,
On y retrouve toujours des trèfles.
Ils n’ont rien de rares mais je les trouve simple et adorable.
Je me demande si ce n’est qu’à moi qu’ils me rappellent l’adolescence.
| Traduction française par JB&B |


草 (1995, 脇阪 克二)
只要稍微長草之處 就能發現白三葉草(幸運草)的蹤影
它並不稀有 但質樸可愛 不知是否只有我 感受到了青春
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年06月03日 土曜日号

“花 平成7年”



赤つめ草(レッド・クローバー)と、
名もわからない小さな花とを組み合せて、
春の野原の雰囲気を描いてみる。
緑の中に赤紫の花がアクセントになる様に入れてリズム感を出し、楽しさを演出する。
(脇阪 克二)


Flowers (1995, by Katsuji Wakisaka)
I depict the atmosphere of a spring field
by drawing the red clover
with many small flowers without a name.
Red and purple flowers are added as accents to the greenery
to create a sense of rhythm and fun.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour retranscrire les champs printaniers au mieux,
j’ai dessiné un mélange de trèfles rouges et de petites fleurs sans noms.
J’ai tâché de représenter la joie à travers ces fleurs rouges sur fond vert.
| Traduction française par JB&B |


花 (1995, 脇阪 克二)
由紅三葉草和
許多不知名的小花組合而成
我試著描繪出春天田野的氛圍
綠意盎然中 點綴紅紫色小花 創造了韻律感和樂趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年05月31日 水曜日号

“ひこーきとくも 平成21年”




地上から見ている雲は白くていろんな形があって
どんどん変化していくけれど、
その上に乗って飛んでいけそうな感じがする。
でもひこーきに乗って見る雲はふわーっとした実体のないものだ。
ひこーきはその雲を物ともせずに突き抜けて超スピードで進んでいく。
(脇阪 克二)


Airplanes and Clouds (2009, by Katsuji Wakisaka)
Though the clouds we see from the ground are white,
and have different forms and are changing rapidly,
I still feel as if I could lay on their top and fly with them.
However, the clouds we see from the plane are fluffy and insubstantial.
The plane moves at super speed and by passing the clouds without hesitation.
| English translation by Karen Yiu |


Avion et nuages (2009 par Katsuji Wakisaka)
Vus du sol, les nuages sont blancs et de formes variées
Mais qui changent sans arrêt
J’ai la sensation de pouvoir les chevaucher et voler.
Mais vu d’un avion, ils sont duveteux et sans substance.
L’avion perce les nuages à grande vitesse.
| Traduction française par JB&B |


飛機和雲朵 (2009, 脇阪 克二)
從地面往天空看時 雪白雲朵有各種形狀
並且持續不斷變化著
彷彿可以乘坐在雲朵之上飛行
但坐上飛機後 看見的雲卻是蓬鬆柔軟沒有實體的
飛機 穿越雲層 絲毫不受阻礙 以超高速前進
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。