一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和5年10月07日 土曜日号

“木工 平成7年”



日本は国土の7割程が
山林に おおわれている
家は木造だったし
日用品も 木を細工したものが多かった
日本人にとって 木工品は
優しく 暖かく 親しみやすい
(脇阪 克二)


Woodwork (1995, by Katsuji Wakisaka)
Approximately 70% of Japan's territory is covered by forests.
Houses were made of wood, and many of the daily commodities
were also crafted from wood.
For the Japanese, wooden crafts are
gentle, warm and approachable.
| English translation by Lala Fu |


Travail du bois (1995 par Katsuji Wakisaka)
Environ 70% de la superficie du Japon
est couverte de forêts.
Les maisons ainsi que de nombreux objets
de première nécessité étaient fabriqués en bois.
Pour les Japonais, la menuiserie a un côté
doux, chaleureux et convivial.
| Traduction francaise par JB&B |


木工 (1995, 脇阪 克二)
日本約有7成的國土面積
被森林覆蓋
不僅房屋是木造
許多日用品也是由木材加工而成
對日本人來說 木工品
既溫柔 溫暖又有親近感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年10月04日 水曜日号

“とりどり 平成26年”



四角い鳥 丸い鳥 細長い鳥
小さい鳥など いろんな不思議な
形の鳥たちが 楽しそうにしている
みんな無心に 思い思いに
動きまわって 今を生きている
(脇阪 克二)


Colorful Birds (2014, by Katsuji Wakisaka)
Square birds, round birds, slender birds,
tiny birds. Birds in unusual shapes
seem enjoying themselves.
Innocently, spontaneously, they are hopping here and there,
living in the moment.
| English translation by Lala Fu |


Oiseaux (2014 par Katsuji Wakisaka)
Oiseaux d’apparence carrée, ronde, allongée
ou bien minuscule. Je m’amuse
de toutes ces formes insolites.
Tout ce petit monde vit
le moment présent à sa manière.
| Traduction francaise par JB&B |


彩色小鳥 (2014, 脇阪 克二)
四方形的鳥 圓形的鳥 細長型的鳥和
小小的鳥等 各種奇形怪狀的鳥
看起來非常快樂
牠們天真無邪地 隨心所欲地
自由走動 活在當下
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月30日 土曜日号

“おむすび 令和4年”



おむすびは農業の神様
「神産巣日神(かみむすびのかみ)」に由来する説
縁結びから来た説などがある
おむすびの 三角 丸 俵形は
何かに見立てられていて
それぞれ意味がある
おむすびは日本食の原点であり
日本人の心のふるさとでもある
(脇阪 克二)


Rice Balls (2022, by Katsuji Wakisaka)
Rice ball is said to be originated from the god of agriculture
"Kamimusubi-no-kami", while some said it came from the concept "enmusubi",
which means the human connections we make in our lifetime.
The triangular, round and cylindrical shapes of rice balls
were created in reminescene of something in particular,
each carries a special meaning.
Rice ball is the origin of Japanese cuisine.
It is also the home of the Japanese's hearts.
| English translation by Lala Fu |


Boulettes de riz (2022 par Katsuji Wakisaka)
Le terme musubi aurait pour origine
l’association avec le dieu de l’agriculture,
« Kamimusubi no kami » .
Les boulettes de riz triangulaires, rondes,
en forme de boule, sont inspirées par des formes définies.
Chacune a sa signification.
Les O-musubi sont à l’origine de la cuisine japonaise
et également de la spiritualité du peuple japonais.
| Traduction francaise par JB&B |


飯糰 (2022, 脇阪 克二)
Omusubi相傳源於農業之神
「神產巢日神(Kamimusubinokami)」
但也來自緣結(enmusubi)等諸多說法
飯糰有三角形、球形和圓柱形等形狀
寓意某種事物
每個都有自己的涵義
飯糰是日本飲食文化的起源
也是日本人的心靈故鄉
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月27日 水曜日号

“かぼちゃ 平成27年”



かぼちゃは秋の味覚の代表的なもののひとつ。
今はハローウィンもあるので
秋には脚光を浴びている。
こんな大きくおいしいものが
土と水と太陽・・・・で出来るというのは
何といっても不思議。
(脇阪 克二)


Pumpkins (2015, by Katsuji Wakisaka)
Pumpkin is one of the fruits that can represents the autumn delicacies.
It comes into the spotlight in autumn
because Halloween is getting more popular nowadays.
It is so amazing that these big and tasty pumpkins
can be grown only with soil, water and sun...
| English translation by Karen Yiu |


Citrouille (2015 par Katsuji Wakisaka)
La citrouille est un fruit qui représente bien l’automne.
Maintenant, il y a aussi Halloween
qui le met à l’honneur pendant cette saison.
N’avoir besoin que de la terre, de l’eau et du soleil
pour produire cette grosse chose aussi délicieuse
est quelque chose de très mystérieux.
| Traduction francaise par JB&B |


南瓜 (2015, 脇阪 克二)
南瓜是秋季的代表風味之一
加上現今萬聖節的流行
使其在秋天時備受矚目
如此大又美味的食材
只需要土壤、水、陽光就能生長
真的很不可思議
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月26日 火曜日号

“大工道具 令和5年”



これは 少し前の時代まで
ふつうに 使われていた 大工道具
電動工具が出現する前
人の力で全てが行われていた
時代のもの
鉄や木で 作られたものだが
どこか 人間的な感じがする
その時代の 人々のあり様が
こういう道具にも
表われてくるのだろう
(脇阪 克二)


Carpentry Tools (2023, by Katsuji Wakisaka)
These carpentry tools were commonly used in the early ages.
They are the tools of an era when all the work relied solely on manual labour,
before electric tools were invented.
Made of iron and wood, they nevertheless give a sense of human.
Perhaps this kind of tools is also capable of telling the lives of the people in that age.
| English translation by Lala Fu |


Outils de menuiserie (2023, par Katsuji Wakisaka)
Il y a encore quelques années,
les outils de menuiseries traditionnels étaient utilisés,
avant l’avènement des machines électriques.
Tout était créé par la force des hommes.
Instruments fabriqués de fer et de bois,
c’est d’une certaine manière le prolongement même de l’homme.
Les gens de cette époque étaient à l’image de leurs outils.
| Traduction française par JB&B |


大工道具 (2023, 脇阪 克二)
這是在較早時代一直被普遍使用的木匠工具。
它是在電動工具面世之前,完全使用人力的時代產物。
雖然由鐵和木等素材製成,但卻有一種人性化的感覺。
這種道具大概也可以表達
那個時代人們的生活光景吧。
| 中譯 : 傅 蕊雯 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月23日 土曜日号

“調べ 平成4年”



音楽は不思議なもので
全身で感じてくる
いい調べ聞くと 心も体も
気持よくなり 楽しくなってくる
この柄は音符ではないけれど
音楽が聞こえてきて
はずんでくるものがある
(脇阪 克二)


Melody (1992, by Katsuji Wakisaka)
Music is a mysterious thing
that you feel with your entire body.
When you listen to a good melody,
your heart and body feel pleasant, and you become joyful.
Although this pattern may not be music notes,
it has something that makes you hear them
and feel lively and cheerful.
| English translation by Karen Yiu |


Mélodie (1992 par Katsuji Wakisaka)
La musique est quelque chose d’étrange.
Je la sens avec tout mon corps.
Quand j’écoute une belle mélodie,
je me sens heureux et tellement bien,
dans mon coeur et dans mon être.
Bien que ce motif ne soit pas une note de musique,
un air bondit jusqu’à mes oreilles.
| Traduction francaise par JB&B |


旋律 (1992, 脇阪 克二)
音樂是個很神奇的東西
可以用全身感受
當聽到優美旋律時
身心都會感到愉快和喜悅
此圖案雖不是音符
但內裡有著讓人彷彿聽得見樂聲
湧起雀躍心情的元素
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月20日 水曜日号

“小筥 平成17年”



大事にしているものを
入れたくなるような小筥
小さくて素敵な贈物を入れて
そっと手渡したくなるような小筥
水玉、縞、市松などで
表面を飾った小筥
お気に入りの筥を
たくさん集めている人もいますね
(脇阪 克二)


Small Box (2005, by Katsuji Wakisaka)
A small box that makes you want to put in
something precious and important.
A small box that makes you want to put in small but wonderful gifts,
and gently hand it over to someone.
Small boxes adorned with polka dots, stripes,
or checkerboard patterns on its surface.
There are also people who love collecting
many boxes that they like.
| English translation by Karen Yiu |


Petite boîte (2005 par Katsuji Wakisaka)
Une petite boîte qui donne envie
d’y ranger ses trésors.
D’y insérer un merveilleux petit cadeau
et de la remettre à quelqu’un tout en douceur.
Qu’elle soit décorée à l’extérieur
avec des pois, des rayures,
ou bien des motifs à carreaux,
beaucoup de personnes
les collectionnent.
| Traduction francaise par JB&B |


小筥 (2005, 脇阪 克二)
將珍視的物品放入的小筥(小盒子)
可以裝入小巧精美的禮物
輕鬆送出的小筥
外表用圓點、條紋和市松格子等裝飾的小筥
也有人會大量收集喜歡的小筥呢
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月16日 土曜日号

“郷愁 令和4年”



生れ育ったところを離れて
住んでいると 時々ふるさとを
なつかしいなあと思う
昔のことを なつかしくなることもある
色をぬった紙を手でちぎって
作ったので たどたどしい感じがあり
なつかしくホッとするものがある
(脇阪 克二)


Nostalgia (2022, by Katsuji Wakisaka)
When living away from the place
I was born and raised,
I find myself feeling homesick sometimes.
There are times when I become nostalgic about the past,
so I made this piece by tearing colored papers with my hands.
It has a sense of roughness
and evokes both nostalgia and a comforting sense of relief.
| English translation by Karen Yiu |


Nostalgie (2022 par Katsuji Wakisaka)
Vivant loin du lieu où j’ai grandi,
je me sens de temps en temps nostalgique.
Il y a des fois où le bon vieux temps me manque.
Déchirer à la main du papier de couleur
de façon maladroite a quelque chose
de mélancolique et réconfortant.
| Traduction francaise par JB&B |


鄉愁 (2022, 脇阪 克二)
離開了自幼生長之地生活
時常會想念起家鄉
或許也是對從前的事物感到懷念
這是將塗上顏色的紙 以手撕貼創作的作品
有點東倒西歪不工整
也有種懷舊和安心感
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月13日 水曜日号

“きのこ 平成6年”



きのこは種類が多い。
まつたけ、しいたけ、なめこ、まいたけ、
えのきだけ、マッシュルーム、
まだまだある。
もともと森や山に自生しているものだが
今は栽培されているものも多い。
色も形も独特で
絵にしても個性的なので
楽しいものになった。
(脇阪 克二)


Mushrooms (1994, by Katsuji Wakisaka)
There are many types of mushrooms.
Matsutake mushrooms, shiitake mushrooms, nameko mushrooms,
maitake mushrooms, enokidake mushrooms, straw mashrooms
and many more.
They originally grow wild in forests and mountains,
but many are now cultivated.
They are unique in color and shape,
and are fun to draw
because of their individuality.
| English translation by Karen Yiu |


Champignon (1994 par Katsuji Wakisaka)
Il existe une grande variété de champignons.
Le matsutake, le shiitake, le nameko, le maitake,
le champignon enoki ou le champignon de Paris.
Et bien plus encore.
Originaires des forêts et des montagnes,
beaucoup sont cultivés par l’homme aujourd’hui.
De couleurs et de formes uniques,
même sur une image, leur originalité
est amusante.
| Traduction francaise par JB&B |


菇類 (1994, 脇阪 克二)
蕈菇的種類有很多種
松茸、香菇、鴻喜菇、舞菇、
金針菇、蘑菇
還有許多許多
原本在森林和山間自然生長
現在則是人工栽培居多
顏色和形狀都很獨特
即使繪成圖案也很有個性
成了一幅愉快的作品
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月09日 土曜日号

“坪庭 平成20年”



屋敷内の建物と建物の間の小さな空間に
少しの植物で自然の趣(おもむき)を表そうとした坪庭。
この模様も縞と縞の間にひとつの植物を組み合わせることで、
情緒あるものにしたかった。
(脇阪 克二)


Spot Garden (2008, by Katsuji Wakisaka)
The spot garden (tsuboniwa) is a small space between buildings inside the estate,
where a few plants were used to express a natural atmosphere.
This pattern aimed to combine one plant between the stripes
to create an emotional effect.
| English translation by Karen Yiu |


Jardin intérieur (2008 par Katsuji Wakisaka)
Quelques plantes cultivées entre les bâtiments d’une résidence
donne un petit jardin reflétant la beauté de la nature.
Je voulais faire ressortir cette émotion dans ce motif
en combinant végétal et rayures.
| Traduction francaise par JB&B |


坪庭 (2008, 脇阪 克二)
坪庭是在房屋的建地內,運用建築之間的小小空間種植一些植物
以此表現自然之趣的庭園設計
我也想透過在條紋間加入一種植物的組合,創造充滿獨特趣味的圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月06日 水曜日号

“名物裂文様  令和4年”



名物裂とは 時代を経た生地で
由緒あるものだったり 面白い柄や
色のものをさす
これは僕が思いつく柄を
つぎ足して作った文様
いろんなものが 複雑に
まじあっているのが魅力
(脇阪 克二)


Motifs Meibutsugire (2022, by Katsuji Wakisaka)
Motifs Meibutsugire is a kind of fabric which stands the test of time,
featuring objects with an enduring history, interesting motifs and colours.
These motifs are the results of continuous enrichment of
some patterns that I have in mind.
The intricate association of various elements is its attractiveness.
| English translation by Lala Fu |


Motifs Meibutsugire (2022 par Katsuji Wakisaka)
Le Meibutsugire est un style de tissu qui a résisté au temps,
avec une histoire, des motifs intéressants et
pléthore de couleurs.
C’est ce genre de modèle auquel je pense,
créé en ajoutant des motifs les uns aux autres.
Une abondance qui a beaucoup d’attrait
dans son authenticité complexe.
| Traduction francaise par JB&B |


名物裂紋樣 (2022, 脇阪 克二)
名物裂是歷經時代考驗的布料
擁有悠久歷史、有趣的圖案和顏色
而這是將我想到的圖案
不斷添加補足而完成的紋樣
將各種元素 複雜地混合
是其魅力所在
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月03日 日曜日号

“兜 令和5年”



武将にとって 戦場は
命をかけて おのれを生きる
いわば 晴れ舞台
兜は それぞれの武将が
ひときわ目立ち 個性的で
敵を圧倒するものを作ろうと
競ってきた
現在 見ても 驚くべき迫力
があり 美術品としても
貴重で美しい
(脇阪 克二)


Helmet (2023, by Katsuji Wakisaka)
For Busho (warlords), the battlefield is where
they stake their lives and truly live for themselves.
As it were, standing in the spotlight on grand stage.
Helmets have been designed by each warlord
to stand out and overwhelm their enemies,
competing to create distinctive and overpowering pieces.
Even today, they possess astonishing power and
are remarkably impressive.
They are not only valuable as works of art
but also exquisitely beautiful.
| English translation by Karen Yiu |


Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB&B |


頭盔 (2023, 脇阪 克二)
對武將而言 戰場代表奉獻生命 活出自我
更是一個重要的展演舞台
而不同的武將
為了能製作一頂醒目、獨特且氣勢足以鎮壓敵人的頭盔
彼此不斷競爭
即使到了現代 這些頭盔仍魄力十足
也是珍貴美麗的藝術品
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年09月02日 土曜日号

“野原  令和4年”



緑がいっぱいの広い原っぱ
点々と白い花が咲いている
こんな野原で
花や緑を見ていると
心が解放されて
しあわせな気持になってくる
(脇阪 克二)


Meadow (2022, by Katsuji Wakisaka)
A vast and lush meadow,
blooming with little white flowers.
Immersing in such a field
while appreciating its flowers and greenness
will free one's heart and
bring a sense of happiness.
| English translation by Lala Fu |


Champs (2022 par Katsuji Wakisaka)
Une vaste plaine de verdure
où des fleurs blanches fleurissent ça et là.
Regarder les fleurs et la nature
dans un endroit comme celui-ci
me libère le coeur et me remplie de joie.
| Traduction francaise par JB&B |


野原 (2022, 脇阪 克二)
綠意盎然的寬闊草原
白色點點小花綻放
在這原野中
看著花與綠
內心豁然開朗
也讓人感到幸福
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月30日 水曜日号

“今様  令和4年”



今様とは もともと平安時代に
発生して鎌倉時代に盛んになった
流行歌謡のことだが
「現代風、現代的」という
意味で使われる
かわいいけれど モダンなイメージの
この柄にぴったりだ
(脇阪 克二)


Imayō (2022, by Katsuji Wakisaka)
"Imayō" was originally written during the Heian period
and gained popularity during the Kamakura period
as a trend of popular songs.
It is now used to mean "modern and contemporary",
fitting perfectly with the cute yet
modern image of this pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Imayō (2022 par Katsuji Wakisaka)
L’imayō prend ses origines dans la période Heian
et s’est popularisé à l’époque de Kamakura.
Il s’agit de chansons populaires mais
le mot pourrait se traduire par « moderne, contemporain ».
Cela correspond parfaitement à ce motif:
joli, avec une touche de modernité.
| Traduction francaise par JB&B |


今樣 (2022, 脇阪 克二)
今樣本來是平安時代誕生
於鎌倉時代盛行的流行歌謠
代表著「現代風、現代的」意涵
雖然可愛 也有點摩登的印象
和這個圖樣剛好吻合
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月26日 土曜日号

“あこがれ 令和4年”



クレパスと絵具で
あまり考えず ガサガサと
おおまかに描いた一枚
自由な楽しさがあり
輝きがありますね
おおざっぱな表現は
味が出ますね
(脇阪 克二)


Aspiration (2022, by Katsuji Wakisaka)
I used pastel crayons and paints,
roughly sketched this piece
without thinking too much.
It has a sense of freedom and joy,
and glowing by itself.
The rough expressions
bring out the taste.
| English translation by Karen Yiu |


Aspiration (2022 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner de façon grossière,
décomplexée, sans réfléchir
aux crayons pastels et à la peinture
donne une liberté joussive,
un vrai véritable rayon de soleil.
Une saveur particulière pour un design brut.
| Traduction francaise par JB&B |


憧憬 (2022, 脇阪 克二)
我用蠟筆和畫具
並未多加思慮 手隨畫筆
粗略地完成了這幅畫
在其中感受到自由的樂趣
並且閃耀著迷人光芒
這種隨性粗糙的表現
格外有味道
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月23日 水曜日号

“南蛮模様 平成19年”


単純な花の形のビスケットを並べて描いていく。
次に四角いビスケットを並べていく、そして小さめの花のビスケットを…。
遠い異国から来たお菓子をモチーフに南蛮風の模様を試みた。
(脇阪 克二)


Exotic Flower Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
I draw the image of flower-shaped biscuits that is simply arranged in a row.
Then I arrange the square biscuits, followed by smaller flower-shaped biscuits...
I tried to create a exotic style pattern inspired by confectioneries from a distant foreign country.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs occidentaux (2007 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner toute une rangée de biscuits en forme de simples fleurs.
Disposer ensuite ceux de forme carrée, puis les petits biscuits fleuris.
J’ai essayé de créer un motif de style étranger en me servant de
gâteaux venant d’un pays lointain.
| Traduction francaise par JB&B |


南蠻模樣 (2007, 脇阪 克二)
畫一排簡單的花形餅乾
接下來將方形餅乾排成一排 再來是更小的花形餅乾...
以來自遙遠異國的甜點為主題 我嘗試描繪了一個南蠻風格的圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月19日 土曜日号

“きごう紋 平成20年”



携帯電話のテンキーをある一定の法則に基づいて打つと「サンガ」になる記号。
サッカーボール・京・椿の花をイメージした紋、
そしてSOU・SOUの家紋。
京都サンガFCにまつわるいろいろな要素を紋にして
デザインしました。
(脇阪 克二)


Symbol Crest (2008, by Katsuji Wakisaka)
A code that forms the word "SANGA" when you press the keys
on a cell phone's numeric keypad according to a certain pattern.
The design incorporates elements related to KYOTO SANGA F.C,
a professional soccer club based in Kyoto,
such as a soccer ball, the character "京" (Kyoto),
camellia flowers, and also the family crest of SOU・SOU.
| English translation by Karen Yiu |


Blason constitué de symboles (2008 par Katsuji Wakisaka)
Un code qui permet d’écrire « Sanga » (le club de foot de Kyoto)
en appuyant sur le clavier d’un téléphone portable suivant
une certaine bien précise.
Un écusson inspiré d’un ballon de foot, de Kyoto, de fleurs de camélia,
ainsi que du blason familial de SOU・SOU.
Le tout brodé avec divers éléments liés au Kyoto Sanga Football Club.
| Traduction francaise par JB&B |


記號紋 (2008, 脇阪 克二)
當手機的數字鍵盤按照一定規則輸入時就會變成「SANGA」的符號
以足球、京都和山茶花的形象為基礎的紋樣
再加上SOU・SOU的家紋
此設計使用了與京都SANGA足球FC相關的多種元素來完成
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月16日 水曜日号

“チャリンチャリン 平成19年”



僕は写生というのが得意ではない。
例えば自転車を頭の中のイメージで描くと
この“ちゃりんちゃりん”の様になる。
でも目の前にある自転車を見て描くと
こんな楽しい自転車は描けず、
実につまらない写実的なものになってしまう。
(脇阪 克二)


Bicycle Craze (2007, by Katsuji Wakisaka)
I am not good at sketching.
For example, when I try to draw a bicycle based on the image in my head,
it turns out like this "charin-charin" (sound of a bicycle bell).
However, when I try to draw the bicycle in front of me,
I am not able to capture the joyful essence,
and it ends up becoming a dull realistic drawing.
| English translation by Karen Yiu |


Tintements (2007 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis pas très doué pour réaliser un dessin d’après un modèle.
Par exemple, quand je dessine l’image du vélo que j'ai dans la tête,
ça devient une bicyclette qui cliquète.
Mais quand je dessine le vélo qui est devant moi,
ce n’est plus une bécane rigolote que je dessine,
Mais quelque chose de réaliste et d’ennuyeux.
| Traduction francaise par JB&B |


單車圖案 (2007, 脇阪 克二)
我不擅長寫生
因此當我根據腦海中印象描繪自行車時
就完成了這幅「單車圖案」
但如果我是看著眼前的自行車來作畫
就無法畫出如此歡樂的自行車
變成無聊寫實的作品了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月12日 土曜日号

“仲間 平成24年”



アフリカへ行ったことはないが
あの大草原に立って
野生の象やキリンやライオンなどを
見たら感激すると思う。
同じ地球上に自分と同じ空気を吸って
生きている仲間がいることに。
犬や猫をかっている人も
きっとそういう気持なんだろうと思う。
(脇阪 克二)


Companions (2012, by Katsuji Wakisaka)
I've never been to Africa,
but I think I will be touched
to stand on that prairie
and see wild elephants, giraffes and lions.
It is grateful to have companions living on the same planet
and breathing the same air.
I am sure that people who pet dogs and cats
also feel that way.
| English translation by Karen Yiu |


Compagnon (2012 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis jamais allé en Afrique mais
je pense que je serais profondément ému
En voyant dans les steppes des animaux sauvages
comme des éléphants, des girafes ou encore des lions.
Ému d’être avec des compagnons qui vivent et respirent
le même air que moi sur la même planète.
j’imagine que les gens qui ont des chiens et des chats
pensent exactement la même chose.
| Traduction francaise par JB&B |


同伴 (2012, 脇阪 克二)
雖然從未去過非洲
但如果站在遼闊大草原中
看著眼前的野生大象、長頸鹿或獅子
一定會非常感動
對於同樣生活在地球上
與自己呼吸著相同空氣的同伴們
如果有養狗或貓的人
一定也會感同身受吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和5年08月09日 水曜日号

“花刺繍 平成22年”



僕はどちらかというと
繊細なデザインは苦手。
大まかで素朴な感じのものが合っている。
太い糸で刺繍したような
大らかな線で絵描いた花。
(脇阪 克二)


Flower embroidery (2010, by Katsuji Wakisaka)
To be honest,
I'm not very good at designing delicate patterns.
Instead, those simple and rough textile design would be easier for me.
Like this "flower embroidery" pattern,
It's just like a embroidery that sewn in thick
| English translation by LI XIAOXIAO|


Broderie de fleurs (2010 par Katsuji Wakisaka)
Pour être honnête avec vous, j’éprouve des difficultés
avec les designs fins et délicats.
Les choses simples et grossières me correspondent davantage.
Une fleur dessinée avec un fil épais pour un trait généreux à l'image d'une broderie.
| Traduction francaise par JB&B |


花刺繡 (2010, 脇阪 克二)
比起描繪精巧細致的花紋,
我更擅長創作簡單明快的大花。
這副“花刺繡”正是如此,
好似用粗線繡出一朵朵自由奔放的大花。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。