一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成30年02月28日 水曜日号

“SO-SU-Uとすいぎょく 平成28年”

sosuu_suigyoku_660
SO-SU-Uとすいぎょく。
人気の2つの模様の組み合わせ。
SO-SU-Uの個性とすいぎょくのかわいさが重なりあって
又、別の面白さが生まれ出る。
(脇阪 克二)


"SO-SU-U and emerald"(2016,by Katsuji Wakisaka)
I combine two popular pattern of SOU・SOU,
With distinctive style of SO-SU-U and cute Suigyoku,
It brings NEW fun.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U et Jadéite"(2016, par Katsuji Wakisaka)
SO-SU-U et Jadéite.
Le mélange de deux designs populaires.
L’unicité de SO-SU-U et la beauté de la jadéite réunis
Laissant place à une nouvelle distraction.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SO-SU-U和水玉"(2016, 胁阪 克二)
我嘗試把SO-SU-U和水玉這兩個SOU・SOU的人氣織紋相結合,
創作出這個新的紋樣。
數字的個性和水玉的可愛融合,
煥發出別樣的趣味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月25日 日曜日号

“キウイ 平成29年”

kiwi_660

textile_header2018


茶色い うぶ毛に おおわれた
楕円形のコロンとしたキウイ。
皮をむくと 鮮やかな緑や
黄色の果肉が美しい。
少し酸っぱく ジューシーで
元気がでる。
キウイのかわいさを
どう表現すれば出せるか
工夫してみた。
(脇阪 克二)


"Kiwifruit"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kiwifruit has a fibrous, dull greenish-brown skin and bright green or golden flesh.
The oval fruit has a soft texture and a refreshing tart flavor.
I try to design some adorable kiwifruits in this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiwi "(2017, par Katsuji Wakisaka)
Avec sa peau duveteuse brune
le kiwi est un fruit de forme ovale.
Une fois pelé, sa chair verte
ou jaune déploie sa beauté.
Souvent acide et très juteux,
il est très revigorant.
J’ai créé ce design afin de
faire ressortir son côté mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"奇異果"(2017, 胁阪 克二)
奇異果,橢圓形,像一顆大型鶏蛋。
纖維状的棕色皮膚,
剝開後露出明亮的綠色或金色的果肉。
口感水潤,味道微酸,
如何呈現這些可愛的小家夥可讓我花了一番功夫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月24日 土曜日号

“桟(さん) 平成21年”

san_660
昔の家の障子や窓枠には粋なものが多い。
当時の人々の棟梁の美意識が反映しているのだろう。
互い違いに組まれた桟の粋を白と黒で表現。
(脇阪 克二)


"Window frames"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Sliding screens and window frames of old houses are tasteful and stylish.
It shows the aesthetic value of old capenter.
I tried to present them with monotone.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chassis de fenêtre"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Les anciennes portes coulissantes et les chassis de fenêtre
étaient souvent raffinés et de bon goût.
L’esthétisme des maitres artisans s’y reflète, je pense.
J’ai représenté en noir et blanc la finesse de ces chassis.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"柵欄"(2009, 脇阪 克二)
老屋門窗上的框,凜然而美。
反映了舊時棟樑的審美。
我用黑白,表現那種橫竪交錯的造型美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月17日 土曜日号

“寒椿 平成23年”

kantsubaki_660
冬から春にかけて
赤や白の端正なたたずまいの椿が
次々と咲いていく。
大輪の華やかなものから
侘助のように渋いものまで
寒さの中で目を楽しませてくれる。
(脇阪 克二)


"Winter camellia"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Winter camellia,
Blooms into red and white,
Standing gracefully from winter to spring.
There are numerous species of Camellia,
Some are gorgeous shaped, some are unaorned and exquisite.
Every variety is born to be unique and beautiful,
Giving delight to us in severe cold days.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Camélia d'hiver"(2011, par Katsuji Wakisaka)
De l’hiver jusqu’au printemps,
les camélias fleurissent les uns après les autres,
se drapant de rouge et de blanc.
Il en existe de nombreux, avec des formes grandioses,
d’autres beaucoup plus fins et exquis.
Chaque variété est unique et magnifique,
nous faisant apprécier davantage ces journées hivernales.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"寒椿"(2011, 胁阪 克二)
寒椿,即山茶,
隆冬至早春,開出紅白的花,儀態端莊。
大朵的艷麗華美,小朵的清新素雅。
嚴寒中帶來多姿而禀賦暖意的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月14日 水曜日号

“薄氷(うすらび) 平成21年”

usurabi_660
少し冷えているなぁと思う朝。
散歩していると池の水が鈍く光っている。
近づいてみると薄く氷が張っている。
縦横に亀裂が入っていて陽が昇ってくれば
全部溶けてしまうだろう。
いよいよ冬が来たのだと思い切って伸びをする。
(脇阪 克二)


"Thin ice"(2009,by Katsuji Wakisaka)
I went for a walk in that chilly morning,
The distant lake glowed dimly,
I wonder what was that and got closer.
It is thin ice forms on the water with fissures on surface.
Those ice melts in the sun,
Winter arrived and I stretched myself.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fine glace"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Je suis parti me promener en cette matinée glacée,
le lac scintillant légèrement au loin,
me demandant ce que cela pouvait bien être.
Il s’agissait d’une fine couche de glace fissurée.
Avec l’arrivée du soleil, elle risque de fondre.
L’hiver est bien là, me dis-je tout en m’étirant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"薄冰"(2009, 脇阪 克二)
清晨寒意凜然,
早起散步,發現池水微微反光。
走近一看,原來湖面結了一層薄薄的冰。
佈滿縱橫的龜裂紋,
等太陽出來後這些薄冰會慢慢溶解。
在感慨冬天來臨的同時,
深吸一口氣伸展身體。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月07日 水曜日号

“麻てまり 平成25年”

asatemari_660
麻の葉の模様は、麻の葉を
幾何的な形で表現した上品なもの。
この模様をポップに出来ないかと
ずっと思っていた。
丸の中に入れてみたのだが、
新しい麻の葉模様になっただろうか。
(脇阪 克二)


"Hemp-leaf patterned temari balls"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Hemp-leaf pattern in the Japanses traditional design is delicate and refined.
I always wonder how can I make it mordern and lively.
Then I put them into circles, and finally made this new hemp-leaf pattern.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sphère de chanvre"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Le motif de feuilles de chanvre est raffiné,
représenté de manière géométrique.
J’ai toujours pensé qu’il était possible
de rajeunir ce motif en lui conférant un côté pop.
AI-je réussi à créer un nouveau motif feuilles de chanvre,
en ajoutant aux sphères mon coup de crayon?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"麻手鞠"(2013, 胁阪 克二)
麻葉紋是日本傳統工藝中常見的花紋,
是幾何形狀的高雅設計。
為了把它變得現代而不失雅趣,
我做了很多嚐試。
最後決定將麻葉紋放進一個個圓圈裏,
誕生了這一款織紋。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月03日 土曜日号

“しんしん 平成22年”

shinshin_660
しんしんと雪が降る。
音もなく降る雪はすべてを吸収して
奥深い自然の中にいるような気持ちになる。
雪が降る日は冷えこんでくる。
身が引きしまるような寒さを
日本人は厳粛で神聖なものとして感じてきた。
(脇阪 克二)


"Thick and silent snowfall"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Silently the snow falls to the ground,
Absorbing all the noices,
Make you feel that you are in the NATURE.
Snow days are cold,
And Japanese people tend to regard the coldness as a sacred thing.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Silencieusement"(2010, par Katsuji Wakisaka)
La neige tombe silencieusement.
La neige qui tombe sans bruit recouvre tout
nous donnant l’impression d’être en pleine nature.
Les jours de neige, le froid s’installe.
Ce froid qui crispe les corps,
est considéré comme solennelle et sacré.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"簌簌"(2010, 胁阪 克二)
雪花落下,紛紛簌簌,悄無聲息。
這靜谧讓人感知自己此刻,
如此真切地置身于深邃的自然之中。
日本人敬畏嚴寒,
折膠墮指的凜冽,更是自然之神聖。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月27日 土曜日号

“雲間に菊 平成18年”

kumomanikiku_660
金色の雲がたなびき
雲間に京の街のにぎわいが、、、、、。
秋草がしげる中
菊の花が咲き乱れ、、、、、、、。
昔から日本人が好んできた
モチーフを使って“雲間に菊”。
(脇阪 克二)


"Chrysanthemum between clouds"(2006,by Katsuji Wakisaka)
Golden clouds linger,
Shrouded the outline of the crowded old city.
Chrysanthemum burst,
Among the luxuriant autumn woods.
I depict the chrysanthemum blossom between the clouds,
Intermingle these two motifs favored by Japanese people for a very long time.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chrysanthèmes entre les nuages"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Des nuages dorés flottent dans le ciel
Entre les nuages, le tumulte de la capitale…
Les herbes automnales poussent abondamment,
Tout comme les fleurs de chrysanthèmes…
En utilisant ce motif apprécié des japonais depuis toujours,
« Chrysanthèmes entre les nuages ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"雲間菊"(2006, 脇阪 克二)
金色的雲橫臥天際,
透過雲間是古城京都的一幅繁華景象...
在秋日繁盛的草木之中,
菊花絢爛美麗...
雲與菊都是日本人鍾愛的主題,
我將這兩個意象融合,創作出這幅雲間菊。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月25日 木曜日号

“きんかん 平成29年”

kinkan_660

textile_header2018


昔から 民家の庭などにも 植えられ
日本人には おなじみの果物。
1月から3月くらいが旬で
オレンジ色の小さく可愛いい実をつける。
果肉もさることながら皮ごと食べられる。
子供のころ風邪をひいて
のどが痛かった。
きんかんの甘露煮を食べさせられ
とろっとした甘味 適度な苦味と
酸味が のどの痛みを
やわらげてくれたのを思い出す。
(脇阪 克二)


"Kinkan"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kinkan, or kumquat is very familiar to Japanese people as a homegrown fruit.
They are in season during the winter from January to March.
Kinkan are small orange-like fruits that are usually eaten whole without peeling.
In Japan, it is said to be a natural cough suppressant and also relieves sore throats.
I remember their sour-sweet and slightly bitter taste helps relieve the pain in my throat when I was a child.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kinkan / Fortunella"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Le Kinkan, appelé Kumquat ou Fortunella, est cultivé dans les jardins des gîtes
et reste un fruit très apprécié des japonais.
Petit fruit orange dont la peau est comestible, il est de saison de Janvier à Mars.
Quand j’étais petit, il m’est arrivé d’attraper froid et d’avoir mal à la gorge.
On me faisait alors manger des Kumquats confits, dont la douceur suave,
l’amertume et l’acidité apaisaient mes douleurs à la gorge.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"金柑"(2017, 脇阪 克二)
自古以來,日本人喜歡在院子裡種植金柑樹。
1月至3月金柑當令,
樹上結出橘色的可愛小果實,
可以連皮一起吃。
我小時候感冒喉嚨痛,
吃過金柑的甘露煮。
溫潤的酸甜和適度的苦味,
讓咽喉疼痛得以緩解。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月24日 水曜日号

“凛 平成20年”

rin_660
能を見ていると、背筋がピッと伸びた
凛とした美しさにゾクゾクしてくる。
その能衣裳の一部分から
インスピレーションをうけて作った、
シンプルだけれど緊張感のある模様。
(脇阪 克二)


"Rin / Stately beauty of Noh dance"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Have you seen the Noh dance?
You may feel a sense of tension from its stately beauty.
The inspiration of this pattern comes from costume of Noh dance,
Simple, but has a tremendous impact.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Dignité"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque je regarde du Nô, je frissonne devant la beauté
émanant de la droiture des acteurs plein de dignité.
Voici le motif simple mais tonique que j’ai créé,
inspiré en partie par les tenues des acteurs du théâtre Nô.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"凜"(2008, 胁阪 克二)
觀看能劇時,總會被它嚴肅的美所感染。
這件織紋設計的靈感來源,正是能樂的舞台服裝。
極簡,卻扣人心弦。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月20日 土曜日号

“鞠(まり) 平成22年”

mari_660
蹴鞠は平安時代に貴族の間で大流行した宮廷競技。
鹿皮製の鞠を一定の高さで蹴り続けその回数を競う。
貴族達は屋敷に練習場を設け、日々練習に明け暮れた。
昔から人は鞠を蹴ることが好きだったのだと納得する。
(脇阪 克二)


"Mari football"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Mari or Kemari is a ball game that was popular in Japan among noblemen during the Heian Period, in which players compete for the number of times he can kick the ball shuttlecock made of deer skin to a certain height.
The old nobleman built a private practice ground called "mari-ba" (ball ground) on their own residences, and they spent the whole day practicing, every day.
Therefore, kickball game was popular since the old times.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Ballon"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Le cuju est un sport de cour qui était très à la mode chez les aristocrates de l’époque Heian.
Le but du jeu était de botter un ballon de cuir de daim à une hauteur prédéfinie.
Ces mêmes familles utilisaient quotidiennement leurs résidences comme lieu d’entrainement.
Cela prouve que depuis toujours, les hommes aiment botter un ballon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蹴鞠"(2010, 胁阪 克二)
蹴鞠是一項在日本平安時代貴族間風靡一時的宮廷競技。
球多用鹿皮製作,規則是空中傳球,用腳接球,先落地或違規者輸。
平安貴族們在宅院中修建蹴鞠球場,日夜練習。
可見踢球這項運動古來有之。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月17日 水曜日号

“雲間と鳥獣戯画 平成26年”

chojyugiga_660
日本最古の漫画とも称される鳥獣戯画。
SOU・SOUのデザイン“雲間がくれ”の世界で遊ぶ、さる、うさぎ、カエル。
900年も前の絵が現代のものと違和感なくひとつの世界を形づくっている。
これぞまさしく時代を超えて生き続ける古典の力だろう。
(脇阪 克二)


"Choju-giga between the clouds"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Choju-giga or the wildlife cartoon, is said that the oldest 'manga' in the sense of comical pictures in Japan.
Between the clouds is an original textile design of SOU・SOU.
Animals in the manga, swimming between the clouds.
900-year-old manga and modern pop textile match well miraculously.
This is what we called the power of the classic and tradition.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Entre les nuages et le Chōjū-giga"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le Chōjū-giga (« caricatures d’animaux »), connu pour être le manga le plus vieux du Japon.
Un singe, un lapin et une grenouille s’amusant dans le monde du design « entre les nuages » de SOU・SOU.
Les dessins vieux de plus de 900 ans et d’autres plus contemporains se retrouvent de façon très
naturelle dans un seul et même monde.
Voilà donc la puissance des classiques qui dépassent les époques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"鳥獸戲畫藏雲間"(2014, 脇阪 克二)
鳥獸戲畫被稱為日本最古老的漫畫。
我讓原畫中的猴子、兔子、青蛙暢遊在SOU・SOU原創織紋「藏雲間」中。
900年前的傳統繪畫與現代圖案印花巧妙融合,
這正是跨越時代的古典之生命力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月10日 水曜日号

“紙吹雪 平成20年”

kamifubuki_660
ニューヨークの街を優勝パレードが通り、
ビルの上から小さく切った新聞紙が
吹雪の様にばらまかれる。
芝居の舞台では演じる人の上に紙の雪が舞い落ちる。
紙吹雪が舞うと、華やかさや情緒が湧き上がってくる。
(脇阪 克二)


"Ticker tape"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Ticker-tape parade was held in New York City.
Large amounts of shredded paper is thrown from nearby office buildings, creating a celebratory effect by the snowstorm-like flurry.
Rain of confetti can also be seen on the Japanses stage paly,
Making glamorous air as theatrical art.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Confetti"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Une parade défile dans les rues de New York,
Des journaux coupés en confettis et jetés du haut des buildings,
tombent comme une tempête de neige.
La tempête de papier s’abat sur les acteurs de cette pièce de théâtre.
Lorsque les confettis dansent, une gaité et une émotion en résultent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彩紙紛飛"(2008, 胁阪 克二)
紐約為慶祝勝利舉行彩紙遊行,
缤紛的彩紙暴風雪一般,
從道路兩旁的高樓灑落。
舞台表演中也能見到“紙吹雪”,
紛飛的彩紙是營造舞台氣氛的絕佳道具。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月06日 土曜日号

“SOU・SOU京都 平成20年”

sousoukyoto_660
SO-SU-Uに色を入れ幾何学模様も入れた。
平面的な感じから奥行きのある感じになった。
白黒一色のが好きな人もいるだろうし、
カラフルなのが好きな人もいる。
デザインは多くの人に受け入れられて成立するもので、
そこが芸術とは違う。
(脇阪 克二)


"Colorful prime number pals"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I paint the SOU・SOU's standard textile (SO-SU-U) into a colorful pattern,
Add some geometric designs and display it with depth.
Several men, several minds.
Some like black and white patterns, however some like colorful designs.
Design won't be said without popularization.
And that is what I understand the difference between design and art.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SOU・SOU Kyoto"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Nous avons ajouté des couleurs et une forme géométrique à SO-SU-U.
D’un aspect plat, nous sommes passés à une forme avec profondeur.
Il y a surement des personnes qui aiment le noir et blanc,
tout comme certains préfèrent les motifs très colorés.
Le design a été pensé pour être apprécié par tous,
Tout l’inverse de l’art.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SOU・SOU京都 "(2008, 脇阪 克二)
我把「SO-SU-U十數」織紋塗成彩色,
並加入一些幾何圖形。
讓原本平面的花紋變得立體。
有人喜歡黑白配色,也有人喜歡繽紛彩色。
所謂設計,只要被大衆接受,即可成立。
這或許也是設計區別於藝術地方吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月03日 水曜日号

“社 平成23年”


深い木立の中、参道の玉砂利を
ふみしめて神殿へ向かう。
澄んだ空気に身が引きしまる。
拝礼し柏手を打ち手を合わせる。
心をこめてお祈りをする。
清々しい気持ちで
一年をはじめることが出来そうだ。
(脇阪 克二)



"Yashiro"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Trudging deep into a forested grove
Upon a gravel road approaching a shrine
I vow and clasp my hands together.
The atmosphere clears and refreshes ones senses
Prayer attaches itself to the mind and one submits to the scenery
Thus one is made anew for the New Year.
| English translation by Yuka Mamekoshi |



"Sanctuaire Shintō"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Au beau milieu d'un bosquet dense,
Je me dirige vers le sanctuaire en marchant
Sur les graviers du sentier sacré.
Mon corps se raffermit au contact de l'air frais.
Je salue, je tape dans mes mains et je les joins.
Je prie et me recueille avec sincérité.
Le cœur pur et léger,
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |



社"(2011, 胁阪 克二)
踏上粗礫石的參道,
穿過高深的樹林,
走向神殿。
叩拜,拍手,合掌,
虔心禱告。
神清氣爽地迎接新年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年01月01日 月曜日号

“戌 平成29年”


張り子でつくった犬。
木型に和紙を張ってつくるので
あまり細かい細工が出来ません。
それが 独特のかわいさと素朴さを
生んでいる。
(脇阪 克二)


"Year of the Dog"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Here are some papier-mache dogs.
They are formed by an arts techenique called hariko, which is an extremely delicate handwork that attaching washi paper to frames made of wood.
To me, these dogs are unique for their fine detail and craftsmanship and naive quality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Chien"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Un chien en papier mâché.
Comme il est modelé en papier japonais
il n’est pas très détaillé.
C’est cette simplicité qui le rend si
mignon et si authentique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"生肖狗"(2017, 胁阪 克二)
我用紙張工藝技術「張子」製作的小狗表現今年的生肖。
這些用木具取形,紙張糊成的鄉土玩具,
並不十分精細,卻有獨特而質樸的親和力。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月30日 土曜日号

“シクラメン 平成20年”

shikuramen_660
ハート形をした 葉の上に
茎を伸ばし みんなで踊るように
花を咲かせるシクラメン
冬の日ざしの少ない沈みがちな季節。
赤やピンク、白などの鮮やかな
シクラメンが気持をあと押ししてくれる。
(脇阪 克二)


"Cyclamen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
Stem stand straightly among heart shaped leaves,
Burst into flowers just like performing a bright dance.
Red, pink, white smiling blossoms,
Dart through the dull winter day .
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cyclamen"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Sur des feuilles en forme de coeur
Comme si toutes dansaient ensemble
se dressent des cyclamens fleuries.
Journées hivernales peu ensoleillées.
Rouge, rose ou blanche, ces splendides
cyclamens nous marquent de leurs empreintes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"仙客來(報春花)"(2010, 胁阪 克二)
花莖從心型的葉叢中探出頭來,
挺直腰,齊舞蹈,燦燦開花。
鮮豔的紅粉白,打破冬日的陰霾。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月25日 月曜日号

“りんご畑 平成26年”

ringobatake_660

textile_header2018


春 りんご畑では 薄紅色や
白い花が咲き乱れる
そして 秋から冬にかけて
真赤なりんごを
枝いっぱいに 実らせる
見ていると
りんごを かんだ時の
かりっとした歯ごたえ
甘さと 酸っぱさが
口いっぱいに ひろがってくる
(脇阪 克二)


"Apple field"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Apple field, blossom in light pink and white in spring,
Bear fruits from autumn to winter.
Thoes crimson apples reminds me of the crispy texture and sour-sweet aroma.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Champ de pommiers"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Au printemps, un rose clair
et des fleurs blanches fleurissent.
Puis, de l’automne à l’hiver,
des pommes écarlates
poussent abondamment sur les branches.
Quand on y croque à pleines dents,
sa texture ferme, sa douceur et son acidité
se répandent dans notre bouche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘋果田"(2014, 胁阪 克二)
春天的蘋果田,
紛繁開滿了花。
雪白的淺粉色的。
秋天冬天的蘋果田,
結出豐盈通紅的果實。
看著他們攢聚在枝頭上的熱鬧模樣,
不禁聯想到咬下一口的爽脆口感,
和酸甜滋味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月23日 土曜日号

“重ね 平成7年”

kasane_660
青い線を引く。赤い線を引く。
その上に重ねて緑のストライプを描く。
赤い水玉を重ねる。
描いているうちにひらめく瞬間がくる(いつもではない)。
そうなればしめたもので
人に魅力的だと感じてもらえる何かがうまれてくる。
(脇阪 克二)


"Overlap"(1995,by Katsuji Wakisaka)
I drew some blue lines, and another red ones.
Overlapped some green stripes,and then drop.
Suddenly, I was impressed in a moment.
It was a time of wonders of a heart touching picture.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Couches"(1995, par Katsuji Wakisaka)
J’ai tracé des lignes bleues, puis des lignes rouges.
Par dessus, j’ai rajouté des bandes vertes.
J’ai rajouté en plus des pois rouges.
Quand je dessine, un moment de rayonnement survient (parfois).
Dans ce cas précis,
Un moment enchanteur apprécié de tous vient de naitre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"重疊"(1995, 胁阪 克二)
先畫藍色的線,再畫紅色的。
疊加綠色的線,再不規則地點上紅色的墨點。
在不斷疊加中定有一個瞬間讓我為之動容。
那是在看似無意義的重疊排布中產生的美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成29年12月21日 木曜日号

“街 平成7年”

machi_660
大きい道や小さい道、路地もある。
交差点があり信号が点滅し車が行き交う。
表通りにはビルが立ち並び一歩中に入ると家が立ち並んでいる。
ここには仕事があり暮らしがある。
僕は街中で育ったので、にぎやかな街にいると落ち着く。
(脇阪 克二)


"Town"(1995,by Katsuji Wakisaka)
There are big and small roads and narrow lanes in town.
Traffic lights turn red and green, controlling the crowded crossroad.
Bills stand in a row on the main street, while private houses line up on the back street.
Busy works and daily life coexist in harmony here.
I was born and brought up in the town, so that I really feel soothed everytime I standing in a big city.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La ville"(1995, par Katsuji Wakisaka)
De grandes et de petites routes mais aussi des ruelles.
Des croisements avec des voitures qui circulent au rythme des feux.
Dans les artères principales se dressent des immeubles,
cachant les maisons qui s’alignent dans les petites allées.
Ce sont des lieux de travail, des lieux de vie.
Étant citadin moi-même, la ville animée m’apaise l’esprit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"城鎮"(1995, 胁阪 克二)
大街小巷,胡同弄堂。
十字路口不停變換的紅綠燈,車水馬龍。
大路上林立著高樓大廈,而拐進後街排列的都是民家。
城鎮上有工作的繁忙,也有生活的常態。
我出生長大在這裡,熱鬧的街區讓我安定而舒適。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。