一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

平成30年05月28日 月曜日号

“すずかぜ 平成29年”

suzukaze_660
緑がいっぱいの小川のそばの小道。
名も知らぬ花が 咲き乱れている。
小鳥のさえずりが聞こえ
気持ちのいい すずかぜが
肌を心地よく 撫でていく
(脇阪 克二)


"Cozy Breeze"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Unfamiliar little flowers burst on the green riverside.
Birds singning at my ears.
Cozy breeze touches my face,
Calms me down and quiets my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Brise fraîche"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Petit chemin en bordure d’un ruisseau verdoyant.
Des fleurs dont le nom me sont inconnues en pleine éclosion.
J’entends au loin le chant d’un petit oiseau.
Une brise rafraichissante et plaisante
me caresse la peau agréablement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"涼風"(2017, 胁阪 克二)
小河邊綠茵草地,
不具名的小花紛繁盛開。
耳畔有鳥鳴與清風。
那初夏涼風,拂過心裡一陣安寧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月25日 金曜日号

“さくらんぼ 平成30年”

sakuranbo_660

textile_header2018


初夏のさわやかな季節に
目にするさくらんぼ
2つ並んだ赤い実が
ひとつに結ばれている姿は
小さい子供が一緒に遊んでいたり
若い二人が仲良く手をつないで
いたりするのを 想像させる
かわいくて 甘ずっぱい さくらんぼ
(脇阪 克二)


"Cherry fruits"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Bracing early summer,
Two small cherry fruits tied together,
Makes me imagine two innocent kids playing together,
Or young couples hand-in-hand.
Oh little cherry fruits,
Such cute in shape and with sweet-bitter taste.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cerises"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Au début de l’été, revigorant,
surgissent de petites cerises.
Ces deux petits fruits liés
pour ne former plus qu’un
me fait penser à des enfants
qui jouent ensemble ou deux
jeunes personnes main dans la main.
Toute mignonne, doux-amer, petite cerise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"櫻桃"(2018, 胁阪 克二)
清爽初夏,
櫻桃跳入視綫。
兩顆紅紅小小的果實連在一起,
像一對嬉戲的小孩,
又像年輕的情侶手拉手。
俏皮櫻桃,味甜又微酸。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月23日 水曜日号

“窓 平成10年”

mado_660
建物が立ち並んでいるのを描いていったが面白くない。
どんどん整理していったがどうしてもうまくいかない。
思い切って窓だけ残して全部ぬりつぶしてしまった。
微妙に違った四角が残り、そのリズム感と
思いがけない間(ま)がとてもいい。
最初から四角だけ描いていたら絶対出来ないデザイン。
(脇阪 克二)


"Windows"(1998,by Katsuji Wakisaka)
I drew rows of buildings at first, but it was a little boring.
No matter how I tried, it is not satisfactory.
So I ventured to filled out the drawing paper, only left the windows.
Those squares in different shapes and interval creates a rhythm accidentally.
I shouldn't have created this textile if I drew little square at first.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fenêtres"(1998, par Katsuji Wakisaka)
Auparavant, je dessinais des rangées de bâtiments mais ce n’est pas intéressant.
Je n’arrêtais de les retoucher mais rien n’y faisait, je n’y arrivais pas.
J’ai tout effacé et simplement laissé les fenêtres.
En laissant ces carrés de différentes tailles, je trouve que cela crée
un rythme et un espace inattendu très plaisant.
Voici un design que je n’aurais pas pu créer si j’avais dessiné des carrés dès le départ.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"窗戶"(1998, 胁阪 克二)
我先是畫了一排房子,但覺得不夠有趣,於是慢慢簡化。
最後索性只保留窗戶,將其他部分全部塗色,誕生了這幅《窗戶》。
形狀各異的小方塊韻律有致,間隔絕妙。
若是一開始就有意識地畫方形,一定達不到這般趣味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月19日 土曜日号

“かな遊び 平成19年”

kanaasobi_660
ひらがなの「そうそう」と
カタカナの「ルコックスポルティフ」の文字を使って、
テキスタイルデザインにしたもの。
ポップでかわいく親しみやすいものに。
(脇阪 克二)


"Kana Play"(2007,by Katsuji Wakisaka)
I designed this textile for "SOU・SOU×le coq sportif".
"SOU・SOU" in Japanese hiragana alphabet is "そうそう",
"le coq sportif" in katakana alphabet is "ルコックスポルティフ".
This combination makes it pop and vivid .
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jeu de lettres"(2007, par Katsuji Wakisaka)
En utilisant l’alphabet Hiragana pour écrire SOU・SOU
et l’alphabet Katakana pour « Le coq sportif »,
j’ai créé un design textile unique.
Un design pop et mignon, auquel il est facile de s’identifier.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"假名游戲"(2007, 脇阪 克二)
我把SOU・SOU的平假名符號「そうそう」
與le coq sportif的片假名符號「ルコックスポルティフ」
結合排列成織紋設計
活潑明麗,惹人喜愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月16日 水曜日号

“花あり 平成28年”

hanaari_660
これは何となく ふんいきで描いた
花です。
花ありというのは はんなりの語源。
上品で明るく はなやかな様を
表わす言葉です。
(脇阪 克二)


"Hana-ari"(2016,by Katsuji Wakisaka)
I drew some flowers casually and named it "hana-ari"
Hana-ari is the root of "han-nari" Kyoto dialect.
This word is to describe someone elegant and radiant.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Hanaari"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Voici une fleur que j’ai dessiné,
de façon approximative.
Le mot Hanaari est la racine du mot Hannari.
Dans le dialecte de Kyoto, ce mot signifie
élégant, magnifique et radieux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"有花"(2016, 脇阪 克二)
我光憑大致感覺描繪出這些花
圖案名「hana-ari」是日語「はんなり」(han-nari)的詞源
形容氣質優雅又不失可愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月12日 土曜日号

“蜃気楼 平成27年”

shinkirou_660
遠くのオアシスが砂漠の上に見えたり
船が海の上に浮き上がって見えたりする。
幻覚を見ているような状景が
表われることを蜃気楼という
何とも言えない不思議な景色が見える
蜃気楼をイメージした。
(脇阪 克二)


"Mirage"(2015,by Katsuji Wakisaka)
The ideal of this textile comes from the "mirage"--
An oasis far away in the desert,
Or a boat that floating on the distant sea.
I try to express an indescribable dream-like atmosphere of mirage.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Mirage"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Je vois un oasis au loin dans le désert,
un bateau qui flotte sur la mer lointaine.
Un mirage, une image qui apparait comme
une illusion d’optique.
Je peux voir d’indescriptibles et étranges paysages.
Voici l’image que je me fais d’un mirage.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"海市蜃樓"(2015, 胁阪 克二)
這幅織紋的創作題材是海市蜃樓。
那些玄妙的虛像和幻景。
如沙漠中隱現的綠洲,
又或是蒼茫海麵上的船影。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月09日 水曜日号

“花園 平成24年”

hanazono_660
黄色やオレンジの花がいっぱい。
赤やピンクの花もいっぱい。
歩いていくあちらにもこちらにも
色とりどりの花が輝いている。
しあわせな春の一日。
花はなぜこんなに美しいのだろう。
(脇阪 克二)


"Flower Garden"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Dozens of flowers in yellow and orange,
Hundreds of flowers in red and pink.
Thousands of flowers burst into blossom,
Here and there,
Filling my spring day with happiness.
I wander and wonder,
How is it that they are so brilliant and delightful?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Jardin de fleurs"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs jaunes et oranges par dizaines.
Des fleurs rouges et roses par centaines.
En se promenant ça et là,
les fleurs brillent de milles couleurs.
Une journée de printemps remplie de bonheur.
Comment se fait-il que les fleurs soient si belles?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花園"(2012, 胁阪 克二)
黃色的,橙色的,花。
紅色的,粉色的,花呀。
一路上蔓延繽紛,斑斕耀眼。
好一日明媚的春天。
這些精靈究竟為何如此迷人呢?
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月05日 土曜日号

“花がさね 平成20年”

hanagasaene_660
四十年以上、テキスタイルデザインをやってきて、
いつの時代にもどこの国でも花柄は人気があったので
花のデザインはいっぱい作ってきた。
それではもう描く花がないかというとそうでもない。
花を重ね合わせるというアイディアでやってみると又、
いままでとは違った雰囲気が出てくるから不思議だ。
(脇阪 克二)


Layered flowers"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I have been working on textile design for over 40 years.
Flower is a popular pattern the world over regardless of time.
I keep painting flowers and surprisingly,
I can still find something new about flowers design.
This time I layer some flowers to provide a fresh atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Bouquet de fleurs"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Je réalise des designs depuis plus de 40 ans.
Peu importe l’époque ou le pays, les motifs floraux,
dont je me suis fait spécialiste, ont toujours du succès.
De là à dire que je les ai toutes dessiné? Pas du tout.
Dans l’idée de mélanger différentes fleurs, j’ai réalisé
un nouveau motif jamais créé jusqu’à présent.
Comme c'est étrange!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"疊花"(2008, 脇阪 克二)
我從事紡織品設計已經超過四十年了
無論在什麼時代,哪個國家
「花」永遠是人氣的創作主題
以「花」為主題的紋樣雖然屢見不鮮
卻並非毫無創新的可能
我嘗試將花簡單重疊組合
就畫出了這幅與眾不同的疊花紋樣
紡織品設計真是變幻莫測又充滿樂趣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年05月03日 木曜日号

“花衣 平成29年”

hanagoromo_660
ふんわりした花の衣に身を包み
花と遊び、 雲とたわむれる。
王朝貴族になったような
優雅な気持で過ごす。
こんな一日にめぐり会えたことに
感謝。
(脇阪 克二)


"Flower Garment"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Dress in a light flower garment,
Have fun with these flowers and clouds.
It makes me feel like a noble family,
Enjoying this spring day in a graceful way.
I'm most grateful for having a wonderful day like this.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Habit floral"(2017, par Katsuji Wakisaka)
S’habiller d’un vêtement en fleurs légères,
s’amuser avec ces fleurs et les nuages.
À l’image d’une famille de noble,
je vis dans le raffinement le plus total.
Je suis reconnaissant d’avoir pu vivre
cette magnifique journée.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花衣"(2017, 脇阪 克二)
輕輕披上花衣
與花共遊,與雲嬉戲
感謝能有這樣的機會
如王朝貴族般優雅度過一日
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年04月25日 水曜日号

“バナナ 平成30年”

banana_660

textile_header2018


てぬぐいで果実シリーズを
やると決まった時から
バナナは是非やりたいものだった
バナナは食べるのも好きだし
見た目も特徴があって かわいい
バナナを組み合せて てぬぐいにしたら
楽しいものになるだろうと思っていた

さて 出来はどうでしょうか
(脇阪 克二)

"Banana"(2018,by Katsuji Wakisaka)
When we decided to do the monly fruit tenugui towel,
I would like nothing better than to design the BANANA.
To me, banana is unique in texture and shape.
I really enjoyed combining banana in a new way to make the tenugui towel.

Well, how do you like my work?
| English translation by LI XIAO XIAO |


"anane"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Depuis qu’il ait été décidé que le thème
des tenugui serait les fruits,
j’avais dans l’idée de faire la banane.
En plus, j’adore manger des bananes.
Son aspect singulier la rend mignonne.

J’ai toujours pensé créer un design plaisant
en associant la banane et les tenugui.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"香蕉"(2018, 脇阪 克二)
去年決定今年要創作水果系列的紋樣時,
我就決心一定要畫一幅香蕉:
風味和外觀都獨具特色的香蕉,
做成手巾一定很有趣!

你們覺得我的這幅香蕉如何呢?
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年04月21日 土曜日号

“花鳥風月 平成8年”

katyofugetsu_660
二、三日前までさいていた花は終り、
別の花が開く準備をしている。
日々変化していく花のありようを
見ているだけで暮らしていける。
花を愛で、月を愛で、風の変化を楽しみ鳥の声でめざめる。
日本のように自然によりそって生きていける国は少ない。
日本人はそのことをもっと知っていいと思う。
(脇阪 克二)


"Beauty of nature"(1996,by Katsuji Wakisaka)
The flowers bloom and fade, in only a few days.
While other flowers are ready to burst.
Seasons change before I knew it.
Enjoy blooming of flowers, Sing for moon.
Pleased by the wind , wake up in the sound of birds.
We Japanese live in nature's bosom, which we should be more aware of.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Beauté de la Nature"(1996, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs fleurissent pour quelques jours seulement,
laissant place à une autre fleur dès qu’elles meurent.
Il est possible de vivre au fil des saisons,
simplement en regardant le changement des fleurs.
Aimons les fleurs et la lune; apprécions l’évolution du vent.
Réveillons-nous aux chants des oiseaux.
Peu sont les pays où on peut vivre au rythme de Dame Nature.
Les japonais gagneraient à y faire plus attention.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"花鳥風月"(1996, 胁阪 克二)
兩三天前那花還在開,
轉眼已凋零,大地又忙著開其他的花了。
觀察這每日的自然變化,真實地感受時間。
愛華,賞月,為風動而喜,聞鳥鳴而起。
很少有國度如日本一般與自然共生共存了。
但大部分日本人卻忽略了這一點。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年04月11日 水曜日号

“花ならべ 平成29年”

hananarabe_660
このごろ 短く切った花を
ぎっしり 並べた箱を
花屋さんで 見るようになってきた。
色のハーモニーの美しさを表現したり
形のかわいさを 箱につめることで
演出したりしている。
花の見せ方も 時代とともに
変化していくものですね。
(脇阪 克二)


"Flowers in a row"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Here comes the time to see florists lining up some small boxes with small flowers inside.
They are performing a harmony of colors and shapes by staging in those boxes.
The way to display flowers changed with the times.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Alignement de fleurs"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Voici venu le temps de voir chez les fleuristes
de petites boites alignées les unes contre les autres
avec à l’intérieur de petites fleurs taillées.
Elles sont mises en scène dans leurs boites,
de façon à sublimer leur beauté et l’harmonie de leurs couleurs.
Comme les époques, la manière de montrer les fleurs
évolue également, j’ai l’impression.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"排排花"(2017, 胁阪 克二)
進來在花店見到,
裝滿各種小花的箱子緊挨著,
排成一道配色和諧的風景。
用緊密排列的方式演繹春花動人的造型,
花卉展示的方式也是日新月異的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月31日 土曜日号

“少女 平成24年”

shoujyo_660
ピンク、赤、イエロー、オレンジなどの
明るく鮮やかな色でシンプルな花を絵描く。
明るく元気いっぱいの少女のように
どんどん並べていって模様に。
(脇阪 克二)


"Little Girls"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Pink, red, yellow, orange...
I draw simple flowers in bright colors.
This motif like some little girls full of vitality.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Petite fille"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Rose, rouge, jaune, orange…
Je dessine de petites fleurs simples et colorées.
Comme une petite fille pleine de vitalité,
elles se succèdent pour se transformer en un motif.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"少女"(2012, 胁阪 克二)
我用明快的色彩畫出形狀簡單的花。
粉的,紅的,黄的,橙色的……
似活潑開朗的少女,三三兩兩排開,組成紋樣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月28日 水曜日号

“よせあつめ 平成29年”

yoseatume_660
単純な格子の模様を描く。
色を変え 同じ格子を
描き足していく。
よせあつめのような
やわらかく さっくりした感じが出る。
この適当さがいいのだろう。
(脇阪 克二)


"Gathering"(2017,by Katsuji Wakisaka)
I draw a simple grid pattern.
Colorful squares layers freely,
Soft and bright.
Act where one's mind reaches is such a wonderful thing.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Savant mélange"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Je dessine un simple motif de grille.
Je change les couleurs et rajoute
des grilles sur le même motif.
Comme un savant mélange,
une impression de douceur et de légèreté.
N’est-ce pas la meilleure des formules?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"組隊"(2017, 胁阪 克二)
畫簡單的格子,
同種格子用不同顏色重複疊加。
形成的紋樣風格溫柔素淡,
隨意而美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月25日 日曜日号

“いちご摘み 平成29年”

ichigotsumi_660

textile_header2018


緑の葉にかくれるように
成長している 真赤ないちごを
やさしく 摘んで カゴに入れる。
ブランド化が進み 大きくて甘く
食べごたえのある いちごがふえている。
ひとつのものを よりよくしていくことに
情熱を燃やす 日本の形が
ここにも見られる。
(脇阪 克二)


"Cueillette des fraises"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Bright red strawberries,
Hidden under green leaves.
I picked them gently and placed in the container.
Japanese developed many strawberry varieties,
They are big in size, rich in flavor, filling and luscious.
We can tell the pursuit of the ultimate creative of Japanese.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cueillette des fraises"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Comme cachée sous une feuille,
je cueille une fraise toute rouge
que je place dans mon panier.
En se bonifiant, elle pousse et gagne en saveur,
et rejoint le lot des fraises mûres.
Quelle ardeur!
J’y vois également un trait japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"摘草莓"(2017, 胁阪 克二)
通紅可人的草莓們隱藏在綠葉下。
將它們輕輕摘下,放入籃中。
日本的草莓品種玲瑯滿目,
果實大,糖度高,味道濃厚。
從對草莓品種的精心研發上可以看出,
日本人凡事追求極致的精神。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月24日 土曜日号

“道草 平成19年”

michikusa_660
アッきれいな花があったと立ち止まって、花を摘む。
花を摘んでいると、昆虫が目に入ってきてじっとそれを見ている。
まっすぐに帰っていけばいいのだけれど、
時が過ぎて家に帰るのが遅くなってしまった。
(脇阪 克二)


"Roadside Flowers"(2007,by Katsuji Wakisaka)
I saw those beautiful flowers on my way home.
Then I stopped and picked them up.
And I found some insects,
Gazed longingly at them for a while.
I paused for a moment, went home late.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fleurs en bord de chemin"(2007, par Katsuji Wakisaka)
J’ai vu ces magnifiques fleurs en rentrant chez moi.
Je me suis arrêté et en ai ramassé.
En ce faisant, j’aperçois un insecte que je fixe intensément.
J’aurais préféré rentrer directement à la maison mais
le temps passant, je suis finalement rentré avec du retard.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"路邊草"(2007, 胁阪 克二)
被路邊開的花吸引,駐足,摘下一朵。
摘花時發現了一隻小昆蟲,留神,靜靜觀察。
回家路上,走走停停,到家已經很晚了。。。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月17日 土曜日号

“かげろう 平成6年”

kagerou_660
よく晴れた日、 大気や地面が
熱せられ 空気がゆらゆらと
ゆれ動き 風景も屈折して
ゆれ動く
もやもやして 実体がなく
つかみどころのない かげろう
(脇阪 克二)


"Shimmers"(1994,by Katsuji Wakisaka)
A shining day,
Waves of heat shimmered from the pavement.
Air aflares and scenery refracted.
This illusory hazy day,
Vague with nothing to hold on.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Brume de chaleur"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Une belle journée ensoleillée
La chaleur forme une brume sur le sol.
L’air se trouble, tout comme les paysages.
Vaguement, sans forme,
Insaisissable brume de chaleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"春日烟霭"(1994, 胁阪 克二)
這日陽光充足,從地面騰出一陣熱氣,
烟霭中空氣彎折,景象搖曳,如鏡花水月。
虛無縹緲,撲朔迷離。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年03月10日 土曜日号

“傾く 平成22年”

kabuku_660
世間の常識にとらわれず行動すること。
まわりが何と言おうと
自分がこうと決めたことをやり続けること。
異様な服装をすること。
傾くのは覚悟がいる。
(脇阪 克二)


"Kabuku / Out of the ordinary"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Kabuku, means people who dress differently and act carefree.
To be a kabukimono, means to be a man who dares to be different.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sortir de l'ordinaire"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Vivre sans prendre en compte le sens commun.
Peu importe du qu’en-dira-t-on,
Continuer à faire ce qu’on a préalablement décidé.
S’habiller bizarrement.
Il faut de la résolution pour sortir de l'ordinaire.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"傾 "(2010, 胁阪 克二)
傾,為動詞,指言行舉止另類獨特,
固守素志,堅直不從,奇裝異服,與眾不同。
為之傾者,需要極大的信念和決心。
| 中译 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月28日 水曜日号

“SO-SU-Uとすいぎょく 平成28年”

sosuu_suigyoku_660
SO-SU-Uとすいぎょく。
人気の2つの模様の組み合わせ。
SO-SU-Uの個性とすいぎょくのかわいさが重なりあって
又、別の面白さが生まれ出る。
(脇阪 克二)


"SO-SU-U and emerald"(2016,by Katsuji Wakisaka)
I combine two popular pattern of SOU・SOU,
With distinctive style of SO-SU-U and cute Suigyoku,
It brings NEW fun.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"SO-SU-U et Jadéite"(2016, par Katsuji Wakisaka)
SO-SU-U et Jadéite.
Le mélange de deux designs populaires.
L’unicité de SO-SU-U et la beauté de la jadéite réunis
Laissant place à une nouvelle distraction.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"SO-SU-U和水玉"(2016, 胁阪 克二)
我嘗試把SO-SU-U和水玉這兩個SOU・SOU的人氣織紋相結合,
創作出這個新的紋樣。
數字的個性和水玉的可愛融合,
煥發出別樣的趣味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

平成30年02月25日 日曜日号

“キウイ 平成29年”

kiwi_660

textile_header2018


茶色い うぶ毛に おおわれた
楕円形のコロンとしたキウイ。
皮をむくと 鮮やかな緑や
黄色の果肉が美しい。
少し酸っぱく ジューシーで
元気がでる。
キウイのかわいさを
どう表現すれば出せるか
工夫してみた。
(脇阪 克二)


"Kiwifruit"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Kiwifruit has a fibrous, dull greenish-brown skin and bright green or golden flesh.
The oval fruit has a soft texture and a refreshing tart flavor.
I try to design some adorable kiwifruits in this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Kiwi "(2017, par Katsuji Wakisaka)
Avec sa peau duveteuse brune
le kiwi est un fruit de forme ovale.
Une fois pelé, sa chair verte
ou jaune déploie sa beauté.
Souvent acide et très juteux,
il est très revigorant.
J’ai créé ce design afin de
faire ressortir son côté mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"奇異果"(2017, 胁阪 克二)
奇異果,橢圓形,像一顆大型鶏蛋。
纖維状的棕色皮膚,
剝開後露出明亮的綠色或金色的果肉。
口感水潤,味道微酸,
如何呈現這些可愛的小家夥可讓我花了一番功夫。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。