平成30年08月22日 水曜日号
“SO-SU-Uとりどり 平成24年”
とりどりの色を使ってゴム印を押した様な
雰囲気の数字をくっつき合せるように並べてみる。
すっきりした「SO-SU-U」を見なれた目には
ゴチャゴチャして見えるが、見方を変えると
実に楽しい雰囲気が出ている。
同じ「SO-SU-U」でも
これだけ感じが変わるのかと改めて思う。
(脇阪 克二)
"Crazy prime numbers"(2012,by Katsuji Wakisaka)
I drew some rubber-stamp-style colorful numbers,
Laid them to overlap each other.
You may found they were mixed up pell-mell, but
It looks like that numbers are having a delightful party, isn't it?
I was surprised to see how "SO-SU-U" pattern looks different with just some simple changes.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"SO-SU-U toridori"(2012, par Katsuji Wakisaka)
En utilisant diverses couleurs à l’image d’un tampon encreur,
j’ai assemblé nos chiffres en les collant les uns aux autres.
Pour les yeux habitués à voir « SO-SU-U » écrit nettement,
cela peut paraitre un peu fouillis mais en changeant de perspective,
on peut y voir une nouvelle aura fort plaisante.
Je me retrouve surpris de nouveau de voir à quel point peut évoluer
notre sigle « SO-SU-U » avec quelques simples changements.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"繽紛SO-SU-U"(2012, 胁阪 克二)
我把數字畫成彩色,棱角分明,好似橡皮印章。
看慣了整齊排列的規矩數字,
乍看覺得這彩色繁雜,
但又升騰著某種熱鬧歡樂。
我不禁感嘆,同樣的數字花色,
稍作變換竟幻化出如此不同的視覺感受。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年08月18日 土曜日号
“竹矢来 平成22年”
縞や格子は昔からあり、どの国にもある基本的な模様。
それぞれの国や地方によって
組み合わせや色が違い、独自の雰囲気を持っている。
竹矢来という、竹を縦横に粗く組んだ囲いから
着想を得て、少し変わった格子模様。
(脇阪 克二)
"Bamboo lattices"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Stripe and lattice are common patterns can be found in most of the countries around the world.
However, there are something unique in color combination.
The bamboo fence inspired me to make this pattern.
Crisscross arrangement of bamboo gives a beauty of its own.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Palissade de bambous"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs rayés et treillis existent depuis toujours,
éléments fondamentaux dans n’importe quel pays au monde.
Ils possèdent leurs propres univers, faits de nombreuses associations et couleurs.
De cette cloture de bambous rugueux appelée « Takeyarai »,
j’ai eu l’idée de créer ce motif un peu particulier en forme de grille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"竹柵欄"(2010, 胁阪 克二)
條紋和格子紋在古來各國紋樣中頗為常見,
但在組合與配色上,又具有各國的地方特色。
我的靈感來源於日本的竹柵欄,
將粗細不同的竹條縱橫相交,
組成了這幅稍顯奇異的格子織紋。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年08月15日 水曜日号
“綿菓子 平成27年”
綿菓子は祭とか夜店とかの
状景を思い出させる。
祭のにぎわいや
市が立つ日のざわめきが
よみがえってくる。
綿菓子は 子供のころの記憶を
呼びさまし なつかしさを
感じさせてくれる。
(脇阪 克二)
"Cotton candy"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Cotton candy reminds me of summer festivals:
Those lively night markets and bustling crowd.
Cotton candy always arise my childhood memories,
Let me miss those old days.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Barbe à papa"(2015, par Katsuji Wakisaka)
La barbe à papa ne va pas sans nous rappeler
les festivals d'été ainsi que les magasins ouverts le soir.
La chaleur des festivals et le bruit des marchés
reviennent à la vie de part sa présence.
La barbe à papa revendique nos souvenirs d'enfances,
tout en nous plongeant dans une atmosphère nostalgique.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"棉花糖"(2015, 胁阪 克二)
棉花糖總讓人聯想到夏日夜市熱鬧景象。
有祭典的晚上的攤販美食,
還有熙熙攘攘的人群。
棉花糖喚醒我的兒時記憶,
漾起陣陣懷念。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
平成30年08月11日 土曜日号
“文 平成21年”
源氏物語が書かれた時代には和紙の巻紙に歌を詠み
文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が
成就したりしなかったりしたようだ。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは
美しく日本人のたおやかさ豊かさが感じられる。
(脇阪 克二)
"Calligraphic love letter"(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the early years around The Tale of Genji, early 11th century,
People wrote love letters on the traditional washi paper,
Confessing love by the handwriting calligraphic,
Some succeeded, the others got friend-zoned.
Originally, hiragana was mainly used by women.
The graceful touches mirrored the personality of Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Écrit"(2009, par Katsuji Wakisaka)
À l’époque du Dit du Genji, on composait sur des rouleaux de washi.
L’aboutissement d’une relation amoureuse dépendait uniquement
de ces poèmes, chansons et écrits.
Les femmes de l’époque écrivait en hiragana.
Ce style d’écriture très doux nous fait magnifiquement ressentir
la finesse et la richesse des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"文"(2009, 脇阪 克二)
在創作源氏物語的年代
人們在和紙做成的卷軸上吟詠和歌,寫下文書
古時候戀愛的成敗,都取決於這些詩歌和文章
早期平假名多为日本女性所用
筆致流暢的抒情文
反映出日本人的嫻雅充沛之美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年08月08日 水曜日号
“水辺 平成19年”
葦(あし)の葉などが生い茂った川や湖は、
水が浄化されきれいな水質が保たれる。
そしてその風景は美しい。
(脇阪 克二)
"Water's edge"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Reed vegetate vigorously,
On the river or lake's edge,
Keep the water clean and clear.
In addition,
They offer an absolutely stunning landscape.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Berges"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Les fleuves et lacs, luxuriants de feuilles de roseaux,
ont une eau pure et claire, d’excellente qualité.
En prime, ils offrent un paysage somptueux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"水邊"(2007, 胁阪 克二)
蘆葦或水草叢生的湖川,
水質清澈,
風景也甚美。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年08月04日 土曜日号
“たゆたふ 平成25年”
雲のように ふわふわと
花のように ゆらゆらと
風にのって 水に浮かんで
ゆるやかに ゆっくりと……。
(脇阪 克二)
"The sway"(2013,by Katsuji Wakisaka)
Fluffy as clouds,
Move as flowers swaying in the wind.
Gently and slowly,
Drifting in the air, floating through the water…
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Ondoiement"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Flottant comme un nuage
Vacillant comme une fleur
Au gré du vent, sur l’eau,
lentement, tranquillement…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"搖蕩"(2013, 胁阪 克二)
如雲,鬆鬆軟軟,
如花,悠悠蕩蕩,
乘風,又漂浮在水面,
輕輕,柔柔,慢慢……
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年07月28日 土曜日号
“階(きざはし) 平成27年”
聞きなれない言葉かもしれないが
これは大和言葉のひとつ。
「きざ」は刻む。
「はし」は橋で2ヶ所をつなぐ。
「きざはし」は
2つの地点を ギザギザと
続く道という意味。
(脇阪 克二)
"Kiza-hashi"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Kizahashi may be an unfamiliar word, which is one of the classical Japanese language.
Kiza, literally means cut or inscribe;
Hashi, means to pave a bridge to join two roads end to end.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Kiza-hashi"(2015, par Katsuji Wakisaka)
C’est peut être la première fois que vous l’entendez,
ce mot datant de l’ère Yamato.
« Kiza », qui signifie tailler.
« Hashi », qui signifie le pont joignant deux endroits.
Le tout renvoie à un chemin qui lie deux lieux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"階(Kiza-hashi)"(2015, 胁阪 克二)
階,是大和詞語之一,讀作kizahashi。
Kiza,指雕刻;
Hashi,指用橋連接兩端。
此織紋名為階(Kiza-hashi),
表現兩條道路的連接呈鋸齒狀連續不斷的樣子。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年07月25日 水曜日号
“西瓜 平成30年”
丸くて 大きな 西瓜。
夏の暑い日、
汗を流しながら
かぶりつく 西瓜の甘さと水々しさ。
ひと切れ食べて もうひと切れ。
暑さで疲れた体を
西瓜は いやしてくれる。
(脇阪 克二)
"Watermelon"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Boiling hot summer day,
Take a bite out of the big round watermelon.
Finish one piece, and then another.
Summer heat fatigue,
All freshed up with watermelon.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Pastèque"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Grosse pastèque toute ronde.
En pleine chaleur estivale, en nage,
Nous te mordons à pleines dents
pour apprécier ta douceur et ta fraicheur.
Une part de pastèque, puis une autre.
Tu guéris nos corps accablés par la chaleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"西瓜"(2018, 胁阪 克二)
圓圓的大大的,西瓜。
濡熱夏日,汗流不止。
咬一口清甜多汁,
一塊嫌不夠,忍不出又吃了一塊。
暑氣致人疲憊,唯有西瓜療愈我。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年07月21日 土曜日号
“稲妻 平成26年”
おそろしい音が鳴りひびく。
ピカッと稲妻が走る。
真白な雷光が空を切り裂いて
地上に突きささる。
神社でお祓いをするための御幣は
稲妻をかたどったという説もあるようだ。
(脇阪 克二)
"Lightening"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Boom, Clap, Crash,
Terrifying sound shout.
Suddenly, a thin jagged line,
Of blinding light,
Cuts through the sky,
Strike into the ground.
It is said that the shide, or a zigzag-shaped paper streamer often used to adorn
a Shinto shrine is inspired by the lightening.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"La Déité du Tonnerre"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Un bruit terrifiant retentit.
Un éclair traverse le firmament.
Une lumière blanche découpe le ciel
pour finir sa course sur terre.
Il existe une théorie selon laquelle les feuilles du gohei,
offrande faite aux sanctuaires, représenteraient des éclairs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"閃電"(2014, 胁阪 克二)
雷鳴滾滾,
突然一道電光。
那閃電劃破天空,劈向地面。
神社注連繩上掛著的「紙垂」,
據說就是取自閃電的形狀。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年07月18日 水曜日号
“花模様 平成20年”
思い切ったシンプルで大胆な花を並べてみる。
それだけでもインパクトがあって面白いのだが、
そこに細かい模様を加えて微妙な変化を出してみた。
(脇阪 克二)
"Flowers pattern"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I drew some flowers, simple and bold.
I found it imacting and interesting and,
Furthermore, I added small patterns to bring a subtly harmonic change.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Motifs floraux"(2008, par Katsuji Wakisaka)
J’ai aligné de façon très simpliste de petites fleurs audacieuses.
Je trouvé ce motif minimaliste très impactant et intéressant mais
j’ai rajouté des petits motifs à l’intérieur pour le faire délicatement évoluer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"花模樣"(2008, 胁阪 克二)
我索性排列出最簡單大膽的花。
單是這樣已非常有趣,
而我再加上一些細小花紋,
賦予其微妙的變化。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年07月14日 土曜日号
“シャボン玉 平成19年”
日光に映じて美しい色彩を見せてくれるシャボン玉。
はかなくはじけ散ってしまう透明な玉は、夢をさそう。
ひとりひとりの夢をのせてふんわりと大空へ。
(脇阪 克二)
"Soap bubbles"(2007,by Katsuji Wakisaka)
Little soap bubbles, liu up and shining brightly in the sun.
Transparent bubbles, easily disappear, invite me into a dream.
Every bubble bears a dream, flying high up into the heaven.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Bulle de savon"(2007, par Katsuji Wakisaka)
Petites bulles de savons qui nous montrent
les magnifiques nuances des reflets du soleil.
Ces bulles transparentes éphémères nous font rêver.
Elles s’envolent vers le ciel avec les rêves de chacun.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"肥皂泡"(2007, 胁阪 克二)
肥皂泡反射日光,繽紛美麗。
卻又極其脆弱,輕易破滅,夢幻迷人。
一顆肥皂泡承載著一個人的夢,漂浮着,飛向蒼穹。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年07月07日 土曜日号
“天の川 平成23年”
昔、七夕の頃よく聞いた。
織姫(織姫星)と彦星(牽牛星)は恋し合っていたが、
お互いの間に天の川があって会えなかった。
一年に一度、七夕の日だけ天の川に橋がかかって会うことが出来た。
でも雨が降ると、水かさが増して川を渡ることができず、
二人は会えなかった。
(脇阪 克二)
"The Milk Way"(2011,by Katsuji Wakisaka)
The star festival is originated from the legend of two stars called Ori-hime, and Hiko-boshi.
Orihime represents Vega, Hikoboshi represents Altair.
Orihime and Hikoboshi fell in love but they are separated on the different sides of the ama-no-gawa or the Milk Way.
However, they are allowed to cross the river to meet each other once a year on July 7th.
If it rains, Orihime and Hikoboshi will not be able to meet up due to the rising water levels of Ama-no-gawa.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"La Rivière Céleste"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Voici une vieille histoire souvent racontée pendant Setsubun,
Ori-hime et Hiko-boshi étaient éperdument amoureux l’un de l’autre mais
ils ne pouvaient se voir à cause de la Rivière Céleste qui les séparait.
Une seule fois par an, le jour de Setsubun uniquement, était installé un pont,
leur permettant de finalement pouvoir se revoir en chair et en os.
Cependant, les jours de pluie, la crue était telle que traverser la rivière
devenait impossible, les privant ainsi de l’unique occasion d’une retrouvaille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"銀河"(2011, 胁阪 克二)
關於七夕節的神話傳說中,
牛郎和織女相愛但隔著銀河無法相見。
每年七月七日這天,天上的喜鵲會為他們搭橋。
但若是下雨,河水氾濫,
牛郎與織女只能隔河無言相望。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年07月04日 水曜日号
“水中花 平成5年”
清らかな流れの中に花開く水中花。
流れとともに ゆらゆらとゆらめき。
光の反射できらきらと輝く。
水をとおして見る花は
みずみずしく 美しい。
(脇阪 克二)
"Flowers in stream"(1993,by Katsuji Wakisaka)
Flowers flowing softly in the stream,
Flickering and glittering.
Blossoms in the clear water,
Beauty of fresh, glossy and tender.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Fleurs dans l’eau"(1993, par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs épanouies dans un ruisseau pur.
Au fil du courant, elles se glissent subrepticement.
Elles brillent de milles feux à la lumière du soleil.
Tant de beauté et de fraicheur…
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"水中花"(1993, 胁阪 克二)
綻在清流裡的水中花,
隨波蕩漾,閃閃亮亮。
透過水光看到的花,
水韻婉麗,嬌嫩動人。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年06月30日 土曜日号
“花市松 昭和55年”
葉がしげった大きな木々が
花のように右に左にゆれている。
葉の形や色、大きさもぜんぶ違うのに
見事に調和してゆれている。
(脇阪 克二)
"Flowers checkered pattern"(1980,by Katsuji Wakisaka)
Leafy trees,
Shaking slightly in the breeze,
Like a swaying flower.
Leaves vary in shape, color, and size,
Full of harmony.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Fleurs dans l’eau"(1980, par Katsuji Wakisaka)
De grands arbres feuillus se balancent
de droite à gauche comme des fleurs.
Alors même que tout semble les différencier,
de leur forme à leur couleur, ainsi que leur taille,
elles oscillent harmonieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"花市松"(1980, 胁阪 克二)
枝葉茂盛的樹,
如繁花般左右搖曳,
樹葉形狀,顏色,大小,各式各樣,
卻奇妙地調和搖擺著,美得恰到好處。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年06月27日 水曜日号
“幼なじみ 平成3年”
小さい頃から一緒に遊んだり
喧嘩したりしていた幼なじみ。
思い出すだけでも甘酸っぱく照れくさく
とてもなつかしく心に残っている。
花からはいろいろな印象を感じるけれど、
この花は子どものころの幼なじみを思い出す。
(脇阪 克二)
"Childhood Friend"(1991,by Katsuji Wakisaka)
Friends we played together and had quarrels like brothers and sisters.
Sometimes we thought about them and those past days of joys and pains.
People acquire different impressions in various floral pattern.
Flowers in this textile reminiscent me of my childhood friends.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Amis d’enfance"(1991, par Katsuji Wakisaka)
Mes amis, avec qui je joue et je me querelle
depuis ma plus tendre enfance.
Rien qu’en y repensant, mon coeur se remplie
de nostalgie, de souvenirs joyeux et tristes.
Une fleur renvoie à diverses images et notions.
Celle-ci me rappelle mes amis d’enfance.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"兩小無猜"(1991, 胁阪 克二)
幼年時一起玩耍遊戲,吵吵鬧鬧的玩伴,
如今想起來甚是羞澀懷念。
不同的花會讓人有不同的聯想。
這幅織物的花讓我想到兩小無猜的青梅竹馬。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年06月25日 月曜日号
“桃源郷 平成30年”
桃の花は さくらとほぼ同じころ
薄桃色の花をつける
7月8月ごろには 薄い皮に包まれて
水分を多く含んだジューシーな
果実をつける
色は白、ピンク、赤、黄などがあり
やわらかく しあわせな気持になる
桃源郷は 桃の木がある平和で
豊かな 心の中の理想郷
(脇阪 克二)
"Peach Shangri-La"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Light pink peach flowers,
Resemble cherry blossom in appearance.
They bear fruits around July to August.
The soft, juicy and fleshy fruits,
In white, pink, red and yellow.
Have a bite, a bite of happiness.
Shangri-La in Japanese is "peach land",
A field stands rows of peach trees,
A dream of peaceful fairyland.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Peach Shangri-La"(2018, par Katsuji Wakisaka)
A la même période que les cerisiers,
les fleurs de pêchers prennent une couleur rosée.
Aux mois de Juillet et Aout, elles donnent
naissance à des fruits juteux à peaux fines.
De couleurs blanches, roses, rouges ou jaunes,
sa douceur nous comble de bonheur.
La Source est un champ de pêchers en Japonais,
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"桃源鄉"(2018, 胁阪 克二)
桃花粉嫩淡紅,外形與櫻花極其相似。
七八月成熟,皮薄多汁,
白嫩的,淺粉的,紅的黃的,
咬下一口,柔中帶滑,滿滿的幸福感。
桃源鄉,即世外桃源,
那桃樹林立的良辰美景,
是我們心中的理想世界。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年06月13日 水曜日号
“雲龍 平成22年”
一天にわかにかきくもり、雲がわき雷鳴がとどろく。
ふりしきる雨の中、巨大な龍が姿をあらわす…。
はたしてこれは雲なのか、龍なのか?
雲と龍が一体となって天へ昇ろうとしているのか?
昔、人はこんな風に想像力をふくらませて
森羅万象を見ていたのだろうか…。
(脇阪 克二)
"Dragon clouds"(2010,by Katsuji Wakisaka)
All of a sudden the sky became overcast and the next moment clouds cluster and thunder rumbles.
A giant dragon appears in the pouring rain...
People wonder if it's only a cloud or a real dragon,
Or the cloud and dragon merged into an entity, rising up to heaven?
In ancient times, peple may let their imagination run wild like this,
And that take them on a tour of the universe.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Dragon des nuages"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Les nuages se regroupent dans la sphère céleste et le tonnerre gronde.
D’une pluie battante apparait un dragon géant…
Est-ce vraiment un dragon ou bien un nuage?
Le nuage et le dragon formant une seule entité
tente t-il de remonter dans les cieux?
Je me demande si dans les temps anciens, les gens
ne regardaient pas l’univers en gonflant ainsi leur imagination
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"雲龍"(2010, 胁阪 克二)
天色驟變,刹那間雲湧雷鳴。
滂沱中一條巨龍隱現。
那身影究竟是雲還是龍,又或者巨龍與積雲融為一體,盤旋上升・・・・・・
我想像著,古代人定是如此發揮想像,
領略乾坤大地,日月星辰,森羅萬象的吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年06月09日 土曜日号
“色は匂へど 平成18年”
日本語のテキスタイルデザインを
作るのは、むずかしい。
現にほとんど見かけない。
しかし、この「素材」を作って
デザインするということは、
今の僕の役割でもある。
(脇阪 克二)
"Japanese Alphabet Song"(2006,by Katsuji Wakisaka)
It's not an easy thing to make Japanese alphabet into textile design.
I suppose that's the reason why it is not a familiar motif.
However, I feel a sense of responsibility to create one.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Le parfum des fleurs n’est qu’éphémère"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Réaliser un design textile en japonais
n’est pas chose aisée.
On en voit que très peu aujourd’hui.
Toutefois, c’est ma mission de créer
cette « matière » et de la designer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"五十音歌"(2006, 脇阪 克二)
把日文設計爲布料紋樣實在不容易,
這或許也正是日文假名在圖案素材中不常見的原因。
我對把日文變成創作這件事,
懷有一種莫名的使命感。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
平成30年06月02日 土曜日号
“雫 平成21年”
ポトポトポト、ピチャピチャピチャ、ポツンポツン…。
いろんな音が聞こえてくる。
高い音、低い音、澄んだ音。力強い音
まるでオーケストラのようにリズムとメロディーが
大空の下に響きわたる。
(脇阪 克二)
"Raindrops"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Sounds of rain,
the rap, the tap,
the ratta-tat-tat,
pitter, patter,clatter.
Musicians of nature,
playing their instruments in lively rhythm,
performing a harmonious orchestra under the sky.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Goutte"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Ploc ploc, splaf splaf, pof pof…
Le bruit de l’eau a de nombreuses sonorités.
Des sons grave, aiguë, clair, assourdissant.
À l’image d’un orchestre, le rythme et la mélodie
retentissent sous le firmament.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"雨滴"(2009, 脇阪 克二)
滴滴答答,淅淅颯颯
雨滴聲不絕於耳
有高音,有低音,清澈透亮的音,強勁有力的音……
節奏層次彷若一支交響樂
雨滴在浩然的雨空下盡情演奏
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
- コメント
-
はじめてコメントします。
お恥ずかしい話ですが、つい最近このSOU・SOUを知りました。すみません。
テキスタイル、とてもすてきなものばかりで、すべてが欲しくなる!!
SHOPにはいけそうにはない。こういう時代ネットがある!!
でも欲しいなと思うデザインが、どうすれば・・・・。
今新居を計画中で、数ヶ所オーダーカーテンをたのもうと思っています。
気に入ったレース柄(代表的な数字のもの)がすてきです。
でも「季節によって、柄を入れ替えます」と書いてあるということは、
この気に入ったものも変わってしまうのですよね。
オーダーカーテンを頼むのは、年明けになると思います。
うーん、近くにショップがあるなら、なんの問題もないのだけれど、田舎に住んでいるとそうもいかないのです。
毎回楽しみにしていますので、どんどん、新しいもの、お勧めを載せてください。
ゆびわ様
コメント頂きまして誠に有難う御座います。
担当の矢寺と申します。
ゆびわ様がコメントに記載頂きました様に、季節によって、柄を入れ替える恐れは御座います。
只、人気の場合再予約、もしくは店頭での扱いがある場合が御座います。
カーテンがご必要な際に、是非弊社HPをご覧頂くかお問い合わせ頂ければと存じます。
どうぞよろしくお願い致します。
お返事ありがとうございます。
一度、お店にいきたいと本当に思います。
名古屋なら何とかいけるのですが、東京はまだ子供たちが小さくていけそうにないし。
カーテンの柄選びや、のれんをどこかで使えないか、じっくり考えたいと思います。オーダーするときには、どうぞよろしくお願いします。
- 最近書いた記事
- 関連記事
-
平成30年05月30日 水曜日号
“すいぎょく 平成22年”
水玉模様は、おしゃれにもなるし野暮にもなる。
かわいくもなるし上品にもなる。
何でもない模様でどこにでもあるのでなかなか手ごわい。
すいぎょくは、のびやかでやわらかい水玉を描いてみた。
(脇阪 克二)
"Polka Dots "(2010,by Katsuji Wakisaka)
Polka dots pattern can be stylish or unrefined,
Can be pure or gorgeous.
It is so common a pattern around us that hard to design.
I drew these polka dots in a leisurely way.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Perle"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Le motif « perle » peut être soit chic soit vintage.
Il peut être mignon ou encore élégant.
Les motifs simples et communs, que l’on trouve partout,
sont les plus problématiques.
Pour ce motif, j’ai dessiné des perles de façon épurée et souple.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"圓點"(2010, 脇阪 克二)
圓點圖案設計,或俊俏時髦,或平庸無奇;
或小巧可愛,或雅緻高貴。
隨處可見的圓點,看似簡單設計起來並不容易。
我嘗試把圓點畫出不修邊幅卻可愛俏皮的個性。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
シンプルながらパンチのあるデザイン、今後どのような商品になって行くのかすごく気になります。
羽織とかだとインパクトありそうですね。
なるほど?、「荒ぶる神を鎮め奉る」というわけですね。
いろいろなものの謂れを知るのは、楽しいですね。
しちょ様
いつもありがとうございます。
第一弾としてモスリン手柄寛衣下が発売されました。
まだ店頭のみですが、近日ネットショップでも公開予定でございます。
密かに私も今後の展開に期待している一人です。
つじむら みき様
いつもありがとうございます。
日常何気なく触れ合うものにも
思いがけない背景があったりしますね。
歴史ある日本は謂れの宝庫と思っております。