一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和3年08月29日 日曜日号

“南天棒 雲水托鉢往還図 写し 令和三年”


雲水というのは雲や水のように
行方が定まらないまま
諸国を修業してまわる僧のこと
托鉢は 雲水が鉢を持って
家の前に立ち 施しの米や金銭を
鉢に入れてもらうこと
この図は南天棒という僧が
雲水が一団となって
歩いていく様を描いたもの
筆でサッサッと描いてあるが
雲水が旅する姿が
適確にかわいくとらえられている
(脇阪 克二)


Nantenbo - Procession of monks-recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
"Unsui" means to drift like clouds and flow like water, represents the monks who move freely without destination and travel from country to country for ascetic training.
"Takuhatsu" means mendicant monk carries a bowl and stands in front of a house, receving rice or money alms in the bowl.
This painting was produced by a monk named Nantenbo, showing the scene of Unsui group walking forward.
The drawing was done quickly with a brush and precisely captured the image of traveling monks in a lovely way. 
| English translation by Alison Chuang |


Nantenbō - Retour du moine itinérant et mendiant - Réplique(2021, par Katsuji Wakisaka)
À l’image des nuages et de l’eau,
Le moine itinérant étudie à travers les pays
Sans avoir un chemin prédéfini.
Un moine mendiant est un moine itinérant
Avec en sa possession un bol
Qui, debout devant les maisons, demande
Charité sous forme de riz ou d’argent.
Ce dessin représente un moine nommé Nantenbō,
Qui marche un moine itinérant qu’il avait rejoint.
Même si ses coups de pinceaux sont rapides,
L’essence même du moine itinérant
Est précisément et joliment retranscrite.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


中原南天棒 雲水托鉢往還圖 再現(2021, 脇阪 克二)
「雲水」指如行雲流水般居無定所、雲游諸國的僧人
「托鉢」是雲水們持鉢站在百姓家門前,接受米糧金錢供養的化緣行為
這幅畫的原作者是明治・大正時代的臨濟宗僧侶南天棒
他用毛筆簡單畫出雲水們列隊步行的身姿
輕妙的筆致將修行之旅描繪得生動可愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年08月14日 土曜日号

“たきつぼ 平成20年”


はげしく水が落ちてくる。
それを受けとめ、水しぶきをあげて、
白い渦をまく滝つぼ。
清冽な気が充ち充ちている。
神秘的で吸い込まれていきそうな中に立っていると
雑念が払われ、心が清められていく。
(脇阪 克二)


Waterfall Basin (2008, by Katsuji Wakisaka)
Water falls furiously.
The plunge basin catches it, splashes and forms whirlpool.
It is repleted with clear and fresh air.
When you stand in the midst, drowning in this mysterious atmosphere,
you can be free from the worldly thoughts and clear your mind.
| English translation by Karen Yiu |


Chute d’eau (2008, par Katsuji Wakisaka)
L’eau de la cascade déferle puissamment
Pour atterrir dans un bassin, éclaboussant et formant des tourbillons.
Un air frais et pur s’en dégage.
Debout en plein milieu de la brume, submergé par cette atmosphère si mystérieuse, votre esprit se libère et s’éclaircit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


瀑布深潭(2008, 脇阪 克二)
湍急水流從瀑布一落而下
潭中激起水花,形成白色漩渦
一派清冽壯觀的自然景象
瀑布修行者站在那神秘的潭中,仿佛要被吞沒
日本的「滝行」可以消除雜念、洗净内心、鍛煉精神力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年08月07日 土曜日号

“流水紋に芦 平成30年”


シンプルな2本の線で
水の流れをあらわし
その先に波頭
水辺の芦をあしらった
涼しげな1点
(脇阪 克二)


Reeds in ripples (2018, by Katsuji Wakisaka)
Using 2 simple lines
to represent the flow of water.
Adding the crest at its extremity.
Acccompany with a few sketches of reeds.
A fresh and cool design.
| English translation by Karen Yiu |


Roseaux dans les courants d’eau (2018, par Wakisaka Katsuji)
Deux simples lignes
Pour représenter le courant d’eau
À son extrémité, le sommet d’une vague
Accompagnés de roseaux tout autour
Un design tout en fraicheur
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


流水紋與蘆葦(2018, 脇阪 克二)
這件圖案表現了水邊的蘆葦
簡單的雙線條畫出蘆葦
再添幾筆水波,畫面充滿涼意
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月31日 土曜日号

“けなげ 令和2年”


日本の道端や野には
四季を通して
小さくかわいい花々が咲いている
目立たないので
通りすぎることが多いが
そのひとつひとつは優しく愛らしい
けなげに咲く小さな花を
目にして育ってきた日本人も
優しくて愛らしい
そしてかわいいものが大好きだ
(脇阪 克二)


Braveness (2020, by Katsuji Wakisaka)
On the roadsides and in the fields of Japan,
throughout the four seasons,
there are small and cute flowers blooming.
They are inconspicuous,
so people often pass them by.
But each of them is gentle and lovely.
Bravely blooming little flower,
Japanese people grow up with seeing them.
Therefore, they are also gentle and lovely,
and love adorable things.
| English translation by Alison Chuang |


Courage (2020, par Katsuji Wakisaka)
Sur les boards de route et dans les prés au Japon,
Tout au long de l’année,
Il y a beaucoup de petites fleurs mignonnes florissante.
Comme elles ne sont très discrètes,
On y passe souvent à côté sans faire attention mais
Chacune d’entre elles est douce et agréable.
Au contact de ces petites fleurs courageuses,
Qu’ils voient depuis leur plus tendre enfance,
Les japonais en viennent à adorer toutes les petites choses
Mignonnes, gentilles et agréables.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


勇氣 (2020, 脇阪 克二)
日本的路邊與野外
一年四季綻放著無數小小野花
雖然並不顯眼 常被人忽略
但這些小精靈個個溫柔可愛
堅韌且充滿著生命的勇氣
在日本這方水土上
與小野花一同生活的日本人
同樣擁有溫柔可愛的特質
並且鍾愛著世上一切可愛事物
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月25日 日曜日号

“若冲 鳥獣花木図屏風 写し 令和三年”



象をはじめ
江戸時代には珍しかった動物を
屏風に描いた伊藤若冲
タイルの様に小さな四角を
連ねた中に着色したもので
200年も前に描かれた絵とは
思えない程ポップで明快
この新しさは何だろう
今も生き生きとしている
この絵を写していくのは
大へんだったがそれ以上に
ワクワクドキドキする作業だった
(脇阪 克二)


Jakuchu Ito - Birds and Animals in the Flower Garden - recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
Jakuchu Ito painted elephants and other animals
that were rare in the Edo period on the folding screen.
Jakuchu uses a characteristic mosaic technique in this work.
The screen is ruled into countless grids, like tiles,
which are colored to finish this pop and spright painting.
It is hard to believe it was painted 200 years ago.
What is the newness!
It is so alive till today.
Although it was hard to recreate this painting.
More than that, it was an exciting work!
| English translation by Alison Chuang |


Jakuchū ITŌ - Animaux dans le jardin de fleurs (Paravent) - Réplique(2021, par Katsuji Wakisaka)
Jakuchū ITŌ a peint pour la première fois sur un paravent
Un éléphant, animal très rare à l’époque d’Edo fin 18ème siècle.
Imbrication de petits carrés colorés comme des tuiles,
Il est difficile d’imaginer que cette oeuvre si pop et lumineuse
Date de plus de 200 ans. Mais d’où vient cette originalité?
Ce fut un travail aussi délicat qu’excitant que de reproduire
Cette oeuvre pétillante et intemporelle.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


伊藤若冲 鳥獸花木圖屏風 再現(2021, 脇阪 克二)
伊藤若冲將大象等珍奇鳥獸畫在屏風上
完成了這幅江戶時代舉世無雙的屏風圖
畫法更是采用獨特的「枡目描き(masume-gaki)」
(先用淡墨畫出長寬為1cm的方格網,再用濃淡兩色在網格中填色的畫法)
手法之大膽新奇 配色之明快
讓人不敢相信是200多年前的創作
我用自己的畫筆再現如此神作
既充滿挑戰 又心潮澎湃
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月21日 水曜日号

“おてんば 令和2年”


女の子だから ああしなさい
こうしなさいと言われるのが大きらい
木登りはするし
男の子とけんかもする
自己主張が強くて
親を困らせてばかりいる
しかし大人になってみると
自分の生き方がある人になっていることが多い
おてんば万歳!
(脇阪 克二)


Boyish (2020, by Katsuji Wakisaka)
They hate being told what to do
because they are girls.
They climb trees and
fight with boys.
They are very assertive and
always annoys their parents.
But when they grow up,
they often become the one who live life in their own way.
Long live the tomboy!
| English translation by Karen Yiu |


Garçon manqué (2020 , par Kaji Wakisaka)
Je déteste m’entendre dire de faire comme ci
ou comme ça, simplement parce que je suis une fille.
Les filles montent aussi dans les arbres,
Et se disputent avec les garçons.
Elles mettent leurs parents dans l’embarras
en ayant un fort caractère.
Mais en grandissant, il arrive souvent qu’elles s’affirment
pour devenir des personnes indépendantes.
Vive les garçons manquées!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


調皮 (2020, 脇阪 克二)
因爲是女孩 所以必須要這樣 不能那樣
我最不喜歡這樣的陳腐的説辭了
女孩也可以爬樹 和男孩打鬧 堅持自己的主張
雖然成長過程中會讓父母擔心
但這樣的女孩長大後往往能活出自己的樣子
男孩子氣的調皮女孩 萬歲!
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月17日 土曜日号

“祇園祭 平成23年”

gionmatsuri_660
僕のイメージの中にある祇園祭は、赤い色と密接に結びついている。
山や鉾を飾っているペルシャじゅうたんのまわりは赤い布で
縁取られている。
紋の入った幔幕も、鉾の屋根の上の三角帽子も赤。
濃密な赤が華やかだった都の色気を感じさせる。
この赤がなかったら、
僕の祇園祭りへの想いは違ったものになっていただろう。
(脇阪 克二)


"Gion Matsuri"(2011,by Katsuji Wakisaka)
To me, Gion Matsuri is closely bound up with RED.
Yama float and Hoko float fringed with RED blanket around Persian carpets,
RED curtains bears family crests, and RED triangular roof of Hoko float…
The old city of Kyoto becomes painted in gorgeous RED during the festival.
Otherwise, I might have different memories about Gion Matsuri.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gion Matsuri / le Festival de Gion"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Pour moi, le festival de Gion est intimement lié à la couleur rouge. Les chars Yama et Hoko décorés avec des tissus rouges autour de tapis persans, les rideaux rouges marqués par les sceaux familiaux, les toits rouges des chars Hoko… Ce rouge si dense et flamboyant redonne des couleurs à l'ancienne capitale. Sans cette couleur, mes souvenirs du festival de Gion seraient bien différents.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"祇園祭"(2011, 脇阪 克二)
在我眼中,祇園祭的主色調是紅色
裝飾山鉾山車的波斯掛毯的邊框用的紅色布簾
紅色的繪紋帷幕,紅色華蓋……
沒到這個時節
滿城濃鬱的紅色
烘托著古都京都的艷麗神韻
沒了這些紅色
我對祇園祭的回憶與印象
大概會完全不同吧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月14日 水曜日号

“花飾り 平成4年”


きれいな花を摘んでくる。
葉を組み合わせていって首飾りを作る。
赤や黄、ピンクやブルーの花がつらなった花の首飾り。
王女様になったような気分でしょうか。
(脇阪 克二)


Flower adornments (1992, by Katsuji Wakisaka)
Picking beautiful flowers
combinating the leaves to make a necklace.
red and yellow, pink and blue connect together developing into flower necklace.
It makes you feel like a princess, doesn't it?
| English translation by Alison Chuang |


Décoration florale (1992, by Katsuji Wakisaka)
Je vais ramasser de jolies fleurs.
Je les tresse pour en faire un collier.
Des rouges, jaunes, roses et bleus pour un collier de fleurs.
Vous sentez-vous maintenant comme une reine?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花飾(1992, 脇阪 克二)
摘來可愛的鮮花
與綠葉組合 做成頭飾
紅色、黃色、粉色、藍色的花串成的首飾
戴在頭上 少女變公主
| 中譯 : 李 瀟瀟 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
  • 綺麗!!脇阪さんの頭の中、どんなに成っているのか知りたい(^^;)

最近書いた記事
関連記事

令和3年07月10日 土曜日号

“雲 平成20年”


雲はSOU・SOUのテキスタイルデザインの
重要なモチーフのひとつになっている。
その雲をシンプルで若々しい感じにしようと
ストライプと組み合わせてポップに。
(脇阪 克二)


Clouds and stripes (2008, by Katsuji Wakisaka)
Clouds have become one of the important motif in SOU・SOU textile design.
To make the clouds look simple and youthful, I combined them with stripes to make them pop.
| English translation by Alison Chuang |


Nuage (2008, par Katsuji Wakisaka)
Le nuage est un des motifs très important des designs textiles SOU・SOU.
Pour le simplifier et le rajeunir, je l’ai associé à des bandes en le rendant plus pop.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


雲(2008, 脇阪 克二)
雲,可以説是SOU・SOU紋樣設計中重要的主題之一。
在創作這幅圖案時,我加入了直線條,意在將雲表現得簡單又充滿活力。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月07日 水曜日号

“線香花火 平成18年”


暑い夏の日も暮れて夕闇が濃くなってくる。
風呂上がりに浴衣を着て庭に出る。
手に持った花部に火をつけると
パチパチ火花がはじけてまわりを照らす。
最後はいつも線香花火。
小さな火花がチカチカ燃えて
静かに消えてゆく。
(脇阪 克二)


Sparklers / Senko hanabi (2006, by Katsuji Wakisaka)
The hot summer day is drawing to a close, and the twilight merged into darkness.
After taking a bath, I put on my yukata and go out into the garden.
When I light a firework in my hand, sparks burst and light up the surroundings.
The last one is always a senko hanabi.
The tiny sparks flickeringly burn
and then quietly fade away.
| English translation by Alison Chuang |


Senkō Hanabi (2006, par Katsuji Wakisaka)
Même les soirs d’été quand le soleil se couche, tout s’assombrit.
Après le bain, je mets mon yukata et sors dans le jardin.
J’allume le petit feu d’artifice que je tiens dans ma main
et des étincelles jaillissent en éclairant autour de moi.
Le grand final, c’est le senkō hanabi.
De toutes petites étincelles crépitent
en disparaissant dans un silence profond.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


線香花火(2006, 脇阪 克二)
炎炎夏日黃昏漸漸暗下
洗完澡後穿上浴衣走出庭院
將手中的花火一一點燃,蹦出閃亮的星星照亮四周
每次放花火最後點燃的總是線香花火
小小火光燃盡後 靜靜地消失在夏夜裡
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
コメント
最近書いた記事
関連記事

令和3年07月03日 土曜日号

“ぱちぱち 平成26年”


小さな粒が ぱちぱちと
はじけとんで いろんな形が
姿をあらわす
四角、十字、星、花などが
大空に散らばって輝いている
(脇阪 克二)


Pachi Pachi (2014, by Katsuji Wakisaka)
Tiny particles bursting and popping
and explode into all sorts of shapes.
Squares, crosses, stars and flowers,
scattered and shining in the sky.
| English translation by Karen Yiu |


Crépitement (2014, par Katsuji Wakisaka)
De petites particules jaillissent dans l’air
Et explosent dans une multitudes de formes:
Un carré, une croix, une étoile ou bien encore une fleur.
Elles brillent en s’éparpillant dans le grand ciel.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


閃爍(2014, 脇阪 克二)
烟火在天空炸開
變幻出各種形狀
方形、十字形、星形、花形等
在浩瀚夜空中閃爍
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月25日 金曜日号

“染付 梅花氷裂文 写し 令和三年”



梅と氷で春が近づいてきたことを
表現した陶器の模様
まあるい梅と
ひび割れ とがった氷の
対照的なところが面白い
昔の人の思いがけない発想に
刺激を受ける
(脇阪 克二)


Underglaze cobalt blue, Plum Blossoms and Cracked-ice - recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
A ceramic pattern design with plum blossoms and
cracked-ice to represent the approach of spring.
The contrast between the round plum blossoms and
the cracked, sharp-pointed ice is interesting.
I am inspired by the unexpected ideas
of the people of the past
| English translation by Karen Yiu |


Porcelaine bleue - Prunier en fleurs et glace brisée - Dupliqua(2021, par Katsuji Wakisaka)
Une porcelaine dont le motif de prunier en fleurs
et glace brisée représentent l’arrivée du printemps.
Le contraste entre les fleurs rondes du prunier
Et la glace brisée si pointue est fascinant.
Je suis inspiré de façon fortuite
Par les gens d’autrefois.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


青花瓷 梅花冰裂紋 再現(2021, 脇阪 克二)
此陶器紋樣通過梅花與冰表現春的臨近
梅花圓潤的輪廓與冰裂紋的尖銳形成强烈對比
這些獨創新奇的古典紋樣
時常刺激我的創作靈感
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月23日 水曜日号

“三稜鏡 令和二年”


聞きなれない言葉だが
プリズムの日本語
三稜鏡はガラスや水晶などの
透明な多面体で
三角柱の形をしたものが一般的
三稜鏡に光があたると
光が屈折し 光学的な
色と形の美しい世界が出現する
(脇阪 克二)


Sanryokyo (2020, by Katsuji Wakisaka)
An unfamiliar word
in Japanese word for prism
Sanryokyo is a glass or crystal
It is a transparent polyhedron
The most common type is a triangular prism.
When light shines on a prism
the light is refracted and an optical
beautiful world of colors and shapes appears.
| English translation by Alison Chunag |


Prisme (2020, par Katsuji Wakisaka)
C’est un mot que vous n’avez pas l’habitude d’entendre mais
Le prisme est un polyèdre transparent fait de verre et cristal,
Généralement construit sous forme triangulaire.
Lorsqu’il est en contact avec la lumière,
Celle-ci se réfracte créant un monde magnifique de couleurs et de formes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


三稜鏡(2020, 脇阪 克二)
三稜鏡,是玻璃或水晶等透明的多面體
外觀呈顯三角柱形狀
日文中常用英文「prism」的音譯片假名「プリズム」來稱呼
光通過三稜鏡折射後分散為彩色光
展現出一個由光學原理營造出的色彩與造型的美麗世界
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月16日 水曜日号

“さざめき 平成10年”


木の幹の表面を見ていると
いろんな細かい模様があり表情がある。
長年、風雪に耐えて
つくりあげられてきた風格を感じる。
物言わぬ木だが
長い年月を生きてきた何かが
さざめいている。
(脇阪 克二)


Murmur (Sazameki) (1998, by Katsuji Wakisaka)
If you look at the surface of a tree trunk
there are all kinds of fine patterns and expressions.
I can feel that it has been built
through the prolonged weathering.
Though trees do not say anything,
they have lived for a long time
and show their characters in a murmur.
| English translation by Karen Yiu |


Frémissement (1998, par Katsuji Wakisaka)
L’intérieur d’un tronc d’arbre recèle un nombre
Incalculable de motifs subtils et expressifs.
Après avoir traversé les années et les intempéries,
Il acquiert une aura majestueuse.
Bien que totalement silencieux,
Il dégage un frémissement rempli d’expérience.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


喧鬧(1998, 脇阪 克二)
細看樹幹的表面
充滿著各種細微的紋樣
這是常年飽經風雪的證明
安靜的樹木不言不語
卻用樹皮上豐富的紋樣
宣告著自己活過的歲月
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月12日 土曜日号

“かすみ草 平成20年”


白い小さな花がいっぱい咲いて
まあるくなっているかすみ草
ふんわりとしていて
どんな花に合わせても雰囲気が出る
(脇阪 克二)


Gypsophila (2008, by Katsuji Wakisaka)
Gypsophila, bloomed with hundreds of petite white flowers
become round and cute in shape.
It is soft and gentle,
and matches well with any other flowers.
| English translation by Karen Yiu |


Gypsophiles (2008, par Katsuji Wakisaka)
Un parterre de Gypsophiles, petites
Fleurs blanches toutes arrondies.
D’apparence très douces,
Elles vont bien avec toutes les fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


滿天星(2008, 脇阪 克二)
白色的小花繁星點點
形狀圓圓的可愛滿天星
與其他任何花搭配成花束
都充滿魅力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月09日 水曜日号

“通り雨 平成11年”


今日はいいお天気だなぁと出かけてきたが
だんだん雲行きがあやしくなり、
大粒の雨が降り出してきた。
あわてて軒先へとびこみ
雨粒がはげしく落ちてくるのを見ている。
しばらくすると向うの空が明るくなってきて
うそのようにやんでしまった。
そしてまた太陽が顔を出してきた。
(脇阪 克二)


Afternoon showers(1999, by Katsuji Wakisaka)
It was a beautiful day when I went out,
but the sky were getting darker and darker
and it started to rain like cats and dogs.
I rushed into the eaves of the house and
watched the raindrops falling heavily.
After a while, the sky became brighter and brighter,
and it stopped suddenly as if by magic.
Then the sun came out again.
| English translation by Karen Yiu |


Une averse (1999, par Wakisaka Katsuji)
Je suis sorti en me disant que le temps était splendide mais
Des nuages noirs pointent le bout de leur nez
et de grosses gouttes commencent à tomber.
Je me dépêche de trouver un porche pour m’abriter
Pour regarder la pluie tomber furieusement.
Quelques minutes plus tard, le ciel s’éclaircit
Et la pluie cesse, comme si de rien n’était.
Le soleil nous éblouie à nouveau de ses rayons.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


驟雨(1999, 脇阪 克二)
原以爲今天好天氣 出門走走
未曾想突然變天 灰雲開始聚攏
雨點大顆大顆落下來
慌忙躲進屋簷避雨
頭頂雨水從屋簷飛濺掉落
過了一小會 遠方的天空逐漸晴朗
剛才的大雨如幻象般戛然而止
天晴了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月05日 土曜日号

“はじける 令和二年”


あふれる若いエネルギーが
花になったような模様
疲れを知らない子供達が
走り回っているようだ
はじける若さは
何にも増して美しいが
若い時には当たり前すぎてわからない
美しい、今を、この時を
精一杯生きよう
(脇阪 克二)


Burst(2020, by Katsuji Wakisaka)
Young energy overflowing like a flower
and form a floral pattern.
Just like the tireless children
running non stop.
There is nothing more beautiful than
being bursting with youth.
It is a beauty that we take for granted
too often when we are young.
Let's live life to the fullest in this moment!
| English translation by Karen Yiu |


Explosion (2020, par Wakisaka Katsuji)
L’énergie inépuisable de la jeunesse,
Telle un motif de fleur,
Comme des enfants infatigables
Qui ne cessent de courir partout.
Cette énergie débordante est fantastique mais
on la prend pour acquise quand on est jeune.
Vivons pleinement l’instant présent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


綻放 (2020, 脇阪 克二)
像是滿載活力般
綻放的花朵
不知疲憊為何物的孩子們
盡情奔跑的樣子
綻放的青春
勝過一切的美
年輕時,覺得理所當然未察其真義
盡全力活出美麗的當下吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年06月02日 水曜日号

“草花 昭和58年”


野に出るといろんな花や緑が迎えてくれる。
小さな花が多いが形や色は微妙に違い
ひとつとして同じものがない。
太陽や水の恵みをいっぱいうけて
それぞれが輝いて生きている。
(脇阪 克二)


Flowering Fields(1983, by Katsuji Wakisaka)
When going out into the field,
we are greeted with different kinds of flowers and greenery.
There are many tiny little flowers but their shape and color vary slightly,
you'll never find the same one.
Each of them grows with the blessings of the sun and water
shines in its own way.
| English translation by Karen Yiu |


Champ de fleurs (1983, par Wakisaka Katsuji)
En se rendant dans les champs,
Nous sommes accueillis par d’innombrables fleurs et plantes.
Il y a pléthore de petites fleurs de formes et couleurs différentes,
Chacune unique en son genre.
Elles poussent, avec la bénédiction du soleil et de l’eau,
Rayonnantes chacune de sa propre lumière.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


花草(1983, 脇阪 克二)
去到野外,各種花草迎接我們
那些花小小的,形狀顔色各異
沒有兩朵完全相同
野外的小花小草們
接受太陽和雨水的無盡恩澤
個性美鮮明,熠熠生輝
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年05月29日 土曜日号

“里山 平成6年”


こもれびが気持のいい林の中に小道が続き
まわりには緑の草がおい茂っている
いろんな形の葉っぱや木の実が
目を楽しませてくれる
運がよければ
きのこや山菜にも出会えるかもしれない
心が解放され のびのびした自由な気持になって
元気がわいてくる
(脇阪 克二)


Rural Woodland (1994, by Katsuji Wakisaka)
Sunlight filtering down pleasantly through the trees
in the woodland, the pathway continues and
surrounded by lively green grasses.
Leaves and nuts of various shapes
are a feast for the eyes.
You might even find mushrooms and
edible wild plants if your are lucky.
Feeling relieved and free,
relax and become energetic.
| English translation by Karen Yiu |


Campagne boisée (1994, par Wakisaka Katsuji)
Les rayons de soleil traversant le feuillage des arbres d’une foret,
Un petit chemin se dessine, entourée d’herbe verte scintillante.
Les feuilles et fruits secs de toutes les formes
Sont un véritable spectacle vivant.
Vous pourriez même trouver des champignons et herbes sauvages
Comestibles avec un peu de chance.
Le coeur léger et libéré,
Détendez-vous et ressourcez-vous.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


里山(1994, 脇阪 克二)
陽光穿過樹葉的間隙灑下
林間小道往前延伸開去
周圍是繁密的綠草
各種形狀的樹葉和果實讓人愉快
運氣好還能遇見蘑菇和野菜
身處其中的我卸下枷鎖,身心放鬆
心情自由舒暢,充滿活力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和3年05月25日 火曜日号

“雪佳 海路 写し 令和三年”



神坂雪佳は明治から
昭和のはじめまで活躍した絵師で
工芸品の図案も多く手がけている
この”海路”も 波と水をモチーフにした
図案集の中の1点の写し
人々に愛される絵や図案を描いた人で
京都の街で雪佳さんと呼ばれ
親しまれていた
(脇阪 克二)


Kamisaka Sekka - Kairo - recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
Kamisaka Sekka was a famous painter
in the late Meiji Era and early Showa Era in Japan.
A lot of exquisite patterns on craft works were created by him.
I recreated this pattern based on his work "Kairo",
which is from his anthology about wave and water patterns.
Sekka's paintings and the patterns he created has been highly appreciated.
In Kyoto, he was affectionately called
"Mr. Sekka" by the locals.
| English translation by Karen Yiu |


Voie Maritime de Kamisaka Sekka’s - Dupliqua(2021, par Katsuji Wakisaka)
Kamisaka Sekka fut un célèbre peintre de la fin de l’ère Meiji - début de l’ère Shōwa, connu pour ses motifs exquis.
J’ai créé un motif en m’inspirant de son oeuvre « Voie Maritime », issue de son anthologie sur les vagues et les motifs maritimes.
Grandement apprécié pour ses créations, Sekka était adoré des locaux qui l’appelaient affectueusement « Monsieur Sekka ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


神坂雪佳 海路 再現(2021, 脇阪 克二)
神坂雪佳是日本明治末期昭和初期的著名畫家,
很多精美的工藝品圖案都是出自他之手。
「海路」就是再現了他的波浪與水紋圖案集中的一幅。
神坂雪佳的創作廣受好評,
在出生地京都,被當地人親切地喚作「雪佳先生」。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。