一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年05月21日 土曜日号

“琥珀糖 平成20年”



半透明なお菓子。琥珀糖をモチーフに四角を重ね合わせて
その重なりの美しさを出したかった。
でもあの何とも言えない不思議な感じにはならなかった。
(脇阪 克二)


Amber Sweet (2008, by Katsuji Wakisaka)
Translucent sweet.
I wanted to create the beauty of the overlapping square
with the motif of amber sweet.
However, the mysterious feeling couldn’t be expressed.
| English translation by Karen Yiu |


Kohakutō (2008 par Katsuji Wakisaka)
Une sucrerie translucide.
J’ai embriqué des carrés en forme de Kohakutō,
Dans l’idée d’en faire ressortir sa beauté.
Mais je ne suis pas arriver à créer
Ce petit air étrange de je-ne-sais-quoi.
| Traduction française par JB&B |


琥珀糖 (2008, 脇阪 克二)
半透明的糖果。
以琥珀糖為主題的四角形重疊結合,
想要透過交疊的設計展現特別的美。
但那種無法言喻的不思議感卻未能實現。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月18日 水曜日号

“人柄 平成18年”



“人”-まっすぐな人、よこしまな人、とがった人、まるい人
人の性格は様々。肌の色も様々。
色々な人が集まっているイメージを表現した。
(脇阪 克二)


Personality (2006, by Katsuji Wakisaka)
“People”- straight forward people, evil people,
people with edgy personality and amiable people.
People have different personalities. They also have different skin colors.
This is a pattern gather with different kinds of people.
| English translation by Karen Yiu |


Personnalité (2006 par Katsuji Wakisaka)
Droit, sournois, étrange, calme.
Il existe de nombreuses personnalités,
Tout comme les couleurs de peau.
J’ai imagé un rassemblement de personnes,
Diverses et variés.
| Traduction française par JB&B |


個性 (2006, 脇阪 克二)
“人”-直率的人、邪惡的人、尖銳的人、圓滑的人。
人的性格有百百種,膚色也各有不同。
集結個性不同的人,所表現出的設計。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
コメント
  • ネーミングとテキスタイルが抜群で凄すぎます。
    まだまだ脇阪さんの脳内をこれからも楽しみにしております。

最近書いた記事
関連記事

令和4年05月14日 土曜日号

“禅 平成17年”



禅の世界においては
丸は 宇宙に存在する全てのものや
   絶対的な真理を表し
三角は足を組んで座禅するときの
   仏と一体となった姿を表わし
四角は社会の常識という四角い枠に
   とらわれて生きている姿を
   表わしている
その四角い世界を抜け出し
仏の世界と一体となることで
真理に近づくことを

丸、三角、四角は表しているようです
(脇阪 克二)


Zen (2005, by Katsuji Wakisaka)
In the world of zen…
Circle is everything that exists in the universe
and represents absolute truth;
Triangle represents the image of being at one
with the Buddha when sitting cross-legged
in meditation.
Square is a rectangular frame of social
common sense and the way we live our lives.

Circles, triangles, squares seem to represent

breaking out of that square world and
becoming one with the world of the Buddha,
to come closer to the truth.
| English translation by Karen Yiu |


Zen (2005 par Katsuji Wakisaka)

Dans le monde du Zen,

Le cercle représente tout ce qui existe dans l’univers

Ou bien la vérité absolue

Le triangle est la forme des jambes croisées lors de la médiation
Et ne faire qu’un avec Bouddha

Le carré nous montre le cadre du bon sens en société

Dans lequel on vit prisonnier

Toutes ces formes semblent indiquer que,

En sortant des sentiers battus, 

en intégrant le monde de Bouddha

On se rapproche de la vérité.
| Traduction française par JB&B |


禪 (2005, 脇阪 克二)
在禪的世界裡
圓形代表宇宙中存在的所有萬物
與絕對真理
三角形則是坐禪時將雙腳交疊
與佛合而為一的姿勢
四角形是社會常識的四方框架裡
我們的生活方式

跳脫這四角世界
與佛的世界合為一體
即可接近真理

此為圓形、三角形、四角形所表現的意涵
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月11日 水曜日号

“切り札 平成25年”



長方形の中に楕円形
長方形の中に長方形
長方形の中にいくつかの長方形
長方形の中に点々と四角形
それぞれが個性的で
それぞれが強力な切り札
(脇阪 克二)


Trump Card (2013, by Katsuji Wakisaka)
Oval within a rectangle
Rectangle within a rectangle
Several rectangles within a rectangle
Dots and square within a rectangle
Each with its own character
Each of them is a powerful trump card
| English translation by Karen Yiu |


Atout (2013 par Katsuji Wakisaka)
Ovale dans un rectangle
Rectangle dans un rectangle
Quelques rectangles à l’intérieur d’un rectangle
Carré en pointillé dans un rectangle
Chaque forme est unique
Leur donnant un atout décisif
| Traduction française par JB&B |


王牌 (2013, 脇阪 克二)
長方形中有橢圓形
橢圓形中有長方形
長方形中含有多個大大小小的長方形
長方形中有點與方形
每一格都充滿個性
每一張都是王牌
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月07日 土曜日号

“花さらさ 令和3年”



白い花を描いて その中に
小さな花や葉、点々など入れる
白い花のまわりにも
小さな花や葉を描き入れる
装飾的なふんいきが出てき
花更紗のような模様になる
(脇阪 克二)


Floral Chintz (2021, by Katsuji Wakisaka)
I draw a white flower and add some
small flowers, leaves, dots, etc. inside it.
I also draw some tiny flowers and leaves,
around the white flower.
This gives a decorative feel and
becomes a floral chintz-like pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Aristoloche élégante (2021 par Katsuji Wakisaka)
J’ai dessiné des fleurs, avec en leur centre
De petites fleurs ou des feuilles, des points, etc…
J'ai également dessiné autour d’elles
d’autres petites fleurs et des feuilles.
Une ambiance décorative s’en dégage
Et devient un motif semblable à une aristoloche
| Traduction française par JB&B |


花更紗 (2021, 脇阪 克二)
先畫出白色花朵 接著在其中
一點一點加入小花和枝葉
於白色花朵的四周
再繪上更多小花和枝葉
完成這幅充滿裝飾感花布特色的
花更紗模樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月04日 水曜日号

“輪つなぎ 令和2年”



輪をつないでいって
その中に色を入れていく
輪のリズムと 色のリズムが
響き合って
軽快なメロディーが聞こえてくる
(脇阪 克二)


Linking Rings (2020, by Katsuji Wakisaka)
Link the rings together,
and put colors in them.
The rhythm of rings, and the rhythm of colors,
echo each other.
I can hear a light melody.
| English translation by Karen Yiu |


Guirlande de papier (2020 par Katsuji Wakisaka)
Reliez les cercles,

Ajoutez-y de la couleur 

La rythmique des boucles et celle des teintes

Résonnantes ensemble

Me font entendre une légère mélodie.
| Traduction française par JB&B |


連接環 (2020, 脇阪 克二)
將圓環連接在一起
在裡面填上色彩
圓環的節奏與 色彩的韻律
交相呼應
讓人彷彿可以聽到輕快旋律
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月30日 土曜日号

“雷鳴 令和3年”



晴れていた空があやしげな風と
ともに 真黒な雲におおわれてくる
突然 ピカッ と稲妻が走り
ダダーン ダダーンと雷鳴が響き渡る
稲光と大音響にふるえあがる
(脇阪 克二)


Clap of Thunder (2021, by Katsuji Wakisaka)
The sky, which had been clear,
is now covered with black clouds with a mysterious wind.
Suddenly, there are flashes of lightning,
and deep rumbling sounds come after.
The lightning and the loud noise make me tremble.
| English translation by Karen Yiu |


Tonnerre (2021 par Katsuji Wakisaka)
Un ciel ensoleillé mais un vent inattendu

Le couvre de nuages noirs
D’un coup, un éclair zèbre les cieux

Le tonnerre roule

La foudre et les grondements font tout trembler.

| Traduction française par JB&B |


雷鳴 (2021, 脇阪 克二)
原本晴朗的天空 颳起神秘的風
漆黑雲朵 鋪天蓋地般
突然 一道閃電劃過天際
轟隆隆 巨大雷鳴響徹雲霄
閃電光芒與震耳聲響讓人不禁顫抖
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月27日 水曜日号

“ちきり 平成16年”



木製の船を建造する時に
用いられる部材で 2つの
三角形を頂点でつないだ様な
形をしている
木と木が絶対離れない様
接合部に打ち込まれる

ちきりが並んだような文様
(脇阪 克二)


Chikiri (2004, by Katsuji Wakisaka)
Chikiri is the part used in the
construction of wooden ships,
and is shaped like two triangles
joined at the apex.
It is hammered into the joint
to ensure that the lumbers are never separated.
It is a pattern lined with chikiri.
| English translation by Karen Yiu |


Chikiri (2004 par Katsuji Wakisaka)
Lors de la fabrication d’un bateau en bois,
On utilise une pièce ressemblant à deux triangles
joints en leurs sommets.
Afin que les parties ne se séparent pas,
Elles sont ensuite liées et assemblées.
Mon design est un alignement de Chikiri.
| Traduction française par JB&B |


榫卯 (2004, 脇阪 克二)
榫卯是建造木製船隻時所用的材料
上下兩個三角形頂點相連結的形狀
作為固定用途的部件
鑲嵌於木材接縫處
我將榫卯排列創作出這個紋樣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
  • 今年のテキスタイルかと思いましたら平成16年!
    脇阪さんの宝箱、すごいですよね\(^o^)/
    これからも、まだまだ、楽しみです!

最近書いた記事
関連記事

令和4年04月26日 火曜日号

“牡丹華(ぼたんはなさく) 令和4年”



奈良の長谷寺へ行った時
たっぷりした牡丹が
華やかに咲き乱れていた
長谷寺の風景ともよく合っていて
美しいなあと思いました
日本人は 牡丹を
フスマ絵や屏風 木彫などの
モチーフとして用い 愛でてきた
(脇阪 克二)


Peony Blossom (2022, by Katsuji Wakisaka)
When I went to the Hasedera in Nara,
there was lots of gorgeous
peony blossom in full bloom.
I thought it was lovely and
matched the scenery of Hasedera very well.
Japanese loved to use peonies as motifs
in sliding doors and folding screens pictures,
as well as wood carving long time ago.
| English translation by Karen Yiu |


Fleur de pivoine (2022, par Katsuji Wakisaka)
Sur le chemin entre Hase-dera et Nara

Une multitude de pivoines 

Était en pleine floraison.

Cela allait si bien avec le paysage;

J’ai trouvé le tableau magnifique.

Les Japonais adorent utiliser depuis longtemps

la fleur de pivoine comme motif

Sur des portes coulissantes, des paravents

Ou bien sculptée sur du bois.
| Traduction française par JB&B |


牡丹華 (2022, 脇阪 克二)
當我去奈良長谷寺時
看到許多盛開的牡丹
華麗綻放 姿態萬千
和長谷寺的風景十分相合
無比優美
日本人 自古以來
於襖障子、屏風和木雕等
都很喜愛以牡丹為主題來創作
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月23日 土曜日号

“土笛 平成21年”



シンプルな鳥の形で土笛を作って吹いてみる。
素朴なピーポーという音がする。
少し調子はずれだが、メロディーもかなでられる。
飾っておいてもかわいいし、模様にしても素敵。
(脇阪 克二)


Clay Flute (2009, by Katsuji Wakisaka)
I made a clay flute in a simple bird shape and tried playing it.
It makes simple and natural beeping sound.
Though it is little out of tune, but I can still play a melody with it .
It's cute to leave on display or use as a pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Flûte (2009 par Katsuji Wakisaka)
J’ai fabriqué une flûte en forme d’oiseau,
qui produit un son très simple.
Elle n’est pas parfaite mais je peux jouer une mélodie avec.
Elle peut servir de décoration très mignonne, tout comme d’un motif ravissant.
| Traduction française par JB&B |


土笛 (2009, 脇阪 克二)
製作簡單的鳥形土笛,試著吹奏看看。
土笛發出樸實無華的樂聲,
雖然音符不完全精準,但也能奏出旋律。
既可作為可愛裝飾,設計成紋樣也十分優雅。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月20日 水曜日号

“阿弥陀 平成18年”



あみだくじは室町時代から
行われていたが
現在のような形と違い
真中から外へ向かって放射線状に
線を引いて くじを作った
その形が阿弥陀如来の
後光に似ているので
「あみだ」と呼ばれるようになった
(脇阪 克二)


Amida (2006, by Katsuji Wakisaka)
The Amida lottery (ghostleg lottery)
has been played since the Muromachi period,
but it’s shape was not the same as today.
It was made by drawing lines
from the centre outwards in a radial pattern.
As the shape resembles the halo of Amida Buddha,
it became known as "Amida".
| English translation by Karen Yiu |


Amitabha (2006 par Katsuji Wakisaka)
Le Amidakuji est utilisé depuis la période de Muromachi
Mais, contrairement à sa forme actuelle
Était une ligne tracée, forme radiante du centre vers l’extérieur
Créant ce jeu de hasard
Il en est venu à s’appeler « Amida »
De part sa forme ressemblant à l’auréole entourant Amida Nyorai
| Traduction française par JB&B |


阿彌陀籤 (2006, 脇阪 克二)
阿弥陀籤是從室町時代開始出現的一種抽籤方式。
與現在的梯子狀圖形不同,
當時是從中央一點向外畫出放射線抽籤。
彷彿如來佛身後的光芒,
因此稱為「阿彌陀籤」。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年04月16日 土曜日号

“風薫る  平成3年”



そよ風が薫る季節
背の高い野草が
かれんな花をつけ風にそよいでいる
色とりどりの花が
日の光にキラキラと輝いている
一年の中でも めったにない
気持ちのいい 風薫る 日
(脇阪 克二)


Cool Light Breeze (1991, by Katsuji Wakisaka)
Season of gentle breezes.
Tall wild grasses with the lovely flowers
swaying in the wind.
Colorful flowers shinning under the sunlight.
This is one of the few pleasant
breezy days of the year.
| English translation by Karen Yiu |


Fraîche brise d’un début d’été (1991 par Katsuji Wakisaka)
La saison où la brise est parfumée
Les hautes plantes sauvages
font éclore leurs bourgeons au rythme du vent.
Des fleurs multicolores
Qui scintillent sous les rayons du soleil
Une agréable journée d’un début d’été,
Si rare dans l’année.
| Traduction française par JB&B |


薰風 (1991, 脇阪 克二)
微風拂面的舒適季節
長得高大的野草
開出惹人憐愛的朵朵小花 於風中搖曳生姿
色彩繽紛的花朵
在陽光下熠熠生輝
這是一年中 十分難得
愉快的 薰風之日
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月26日 土曜日号

“丑 令和2年”



牧場の草を黙々と食べる牛
ゆっくりした動作でノッシノッシと歩く
時々モーと鳴きゆったり暮らしている
大きな胴体 短い足で
鈍重な動きだが 走ると意外と速い
じーっと 見つめられると ドキッとする
丑年の象徴としての牛のように
ゆっくり ねばり強く
暮らしていきたいですね
(脇阪 克二)


Ox (2020, by Katsuji Wakisaka)
Cows quietly eating grass in the cattle farm
They move slowly and walk heavily.
Sometimes they moo and live a relaxed life.
They have a huge body and short legs,
move slowly, but run surprisingly fast.
If I am stared by them, my heart will skip a beat.
Like the cow, the symbol of the year of the ox,
I would like to live slowly and perseveringly.
| English translation by Karen Yiu |


iBoeuf (2020 par Katsuji Wakisaka)
Une vache mangeant de l’herbe en silence dans la prairie
Se déplaçant nonchalamment d’un pas lourd
Parfois beuglant, vivant à son aise
Un corps gros et de courtes pattes
Un mouvement lent mais étonnement rapide quand il court
Me surprenant quand je l’observe
Comme une vache, symbole de l’année du boeuf
Me conforte à vivre
Prenant mon temps mais avec persévérance
| Traduction française par JB&B |


牛 (2020, 脇阪 克二)
在牧場上默默吃草的牛
一舉一動都慢慢悠悠
偶爾慵懶地叫兩聲
在田間享受著慢生活
牛有強壯身軀,短短的腿
看似遲鈍,奔跑速度意外快得驚人
一直與牛對望,會被那溫柔眼神融化
在接下來的牛年中
願能與牛一樣勤勉踏實、堅實沉穩地度過
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月25日 金曜日号

“玄鳥至(つばめきたる) 令和4年”



つばめは独特のスイーッスイーッと
いう感じで飛びまわる
大空を切りさくように
自由に飛んでいる姿は
爽快感がある
春の快よい風の中
つばめが飛びまわっているのは
伸び伸びして気持がいい
(脇阪 克二)


Swallows Arrive (2022, by Katsuji Wakisaka)
Swallows fly around with a
distinctive swish-swish sound.
It is exhilarating to see them flying freely as if they are cutting through the sky.
In the pleasant spring breeze,
it is so relax to see the
swallows fly around freely.
| English translation by Karen Yiu |


La migration des hirondelles (2022, par Katsuji Wakisaka)
Les hirondelles volent,
avec leur battement d’ailes si particulier.
Leur façon libre de voler
avec l’impression de fendre le ciel
donne un sentiment d’euphorie.
Dans l’agréable brise printanière
le vol des hirondelles
donne un bien-être grandissant.
| Traduction française par JB&B |


玄鳥至 (2022, 脇阪 克二)
燕子發出獨特的「唰-唰」聲響
快速地來回飛行
當其劃過天際
自由飛翔的姿態
讓人感到無比暢快
在愉悅的春風中
燕子展開雙翅 自在高飛
我的心情也跟著歡快起來
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月23日 水曜日号

“ぐるぐる 平成15年”



クレパスで単純にぐるぐると描いた。目がまわりそう。
(脇阪克二)


Round and Round (2003, by Katsuji Wakisaka)
I simply drew circle with pastel crayons, round and round.
You may feel dizzy when looking at it.
| English translation by Karen Yiu |


Rond (2003, par Katsuji Wakisaka)
J’ai tout simplement dessiné des ronds avec mes pastels,
jusqu’à m’en faire tourner la tête.
| Traduction française par JB&B |


一圈圈(2003, 脇阪 克二)
我用蠟筆單純地一圈一圈畫出這個圖案,
看久了似乎會暈眩。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月19日 土曜日号

“間 昭和51年”



この柄をつくる時漠然としたイメージはあったが、
手さぐりで少しずつ描いていった。
水玉を描き、ストライプを描いていった。
自分が求めているイメージを確かめながら仕上げていった。
日本的なものをつくろうとは思っていなかった。
(脇阪克二)


MA / Interval (1976, by Katsuji Wakisaka)
When I made this pattern I had a vague idea of what I wanted to do,
but I drew it by hand, little by little.
I drew the polka dots and then the stripes.
I made sure this is the image I was looking for.
Without thinking of making anything Japanese.
| English translation by Karen Yiu |


Intervalle (1976, par Katsuji Wakisaka)
J’avais une image vague quand j’ai réalisé ce motif,
Mais je l’ai dessiné, petit à petit, à la main.
J’ai ébauché des pois et des rayures.
Je l’ai terminé en trouvant l’image que je cherchais.
Je ne pensais pas faire quelque chose de japonais.
| Traduction française par JB&B |


間隙(1976, 脇阪 克二)
在創作這個紋樣時,
我腦海中有一幅大致的畫面。
小心摸索,慢慢下筆,
畫出圓點,再描出線條。
一步步靠近自己理想中的樣貌,
並沒有刻意想要創作成日式的圖案。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月16日 水曜日号

“菓子 平成9年”



京都には、
いろんな種類の干菓子があって季節ごとに変っていく。
型にはめてつくられるのでシンプルで愛らしい形をしている。
その素朴な形を並べてみた。
(脇阪克二)


Japanese Confectionery (1997, by Katsuji Wakisaka)
In Kyoto,
there are many kinds of Japanese dried sweets
which change with the seasons.
Their shapes are simple and lovely
because they are made by molds.
I line up these simple shapes to create this texile design.
| English translation by Alison Chuang |


Mets sucrés (1997, par Katsuji Wakisaka)
A Kyoto,
Il y a beaucoup de mets sucrés séchés,
Qui changent selon les saisons.
Préparé en fonction de leurs formes,
Ils sont simples et mignons.
J’ai aligné ces formes simples dans ce design.
| Traduction française par JB&B |


日式點心(1997, 脇阪 克二)
在京都
有各種各樣的干菓子
隨著季節 變幻出不同形狀
僅僅用模具壓成的干菓子
不做任何修飾 小巧可愛
我將這些質樸的形狀排列製成織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月12日 土曜日号

“ささやき 平成8年”



細かい縞や格子などを組み合わせた模様は、僕が好きな分野の一つだ。
その線の太さや密度、またその組み合わせや間(ま)の変化で模様の魅力を演出していく。
こういう模様は何となく手を動かしているとうまれてくる。
(脇阪克二)


Whisper (1996, by Katsuji Wakisaka)
The patterns made of fine stripes and subtle latticework
are among my favorites.
The differences in thickness and density of the lines,
as well as the assemblies and spaces
show the intrinsic beauty of the pattern.
These patterns somehow come to life through the movements of my hand.
| English translation by Alison Chuang |


Murmure (1996, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs faits de rayures et de treillis subtils
font partie de mes préférés.
Les différences d’épaisseur ou de densité des traits,
ou encore des assemblages et des espaces mettent en valeur
la beauté intrinsèque des motifs.
Ces motifs prennent vie grâce aux mouvements de la main.
| Traduction française par JB&B |


細語(1996, 脇阪 克二)
將細條紋與格子組合繪製為印花
是我喜歡的創作類型之一
線的粗細、密度、組合方式、間隔變化
營造出紋樣的魅力
這類圖案不需要特別構思
筆隨意行就能創作出有意思的織紋
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
  • 団地妻の休日というタイトルには、のけぞって笑いました(笑)
    何故、そのタイトルを?
    たぶん、皆さん、知りたがってるはず。

    明美@愛知 令和4年03月12日 13:57:30
最近書いた記事
関連記事

令和4年03月01日 火曜日号

“桃始笑(ももはじめてさく) 令和3年”



満開に咲いた桃の花を
色を塗った紙を切って作った柄
切り紙ははじめてだったので
どんな感じになるかわからなかったが
思いがけない新鮮さと
大胆な感じが出た
(脇阪 克二)


First peach blossoms (2021, by Katsuji Wakisaka)
Peach blossoms in full bloom.
This pattern was created from colored paper
and cut into the shape of peach blossoms.
This is my first time making paper cutting art.
I didn't know how it would turn out.
In the end, it gave the design an unexpected freshness
and a kind of boldness.
| English translation by Alison Chuang |


Pêchers en fleurs (2021, par Katsuji Wakisaka)
Ce motif a été créé à partir de feuilles en papiers colorés
découpés en forme de pétales de fleurs de pêchers.
Comme c’était la première fois que j’utilisais du papier,
je ne savais pas à quoi m’attendre.
Au final, cela donne au motif
une fraicheur innatendue
ainsi qu’une espèce d’audace.
| Traduction française par JB&B |


桃始笑 (2021, 脇阪 克二)
驚蜇時節
桃花盛開
將畫紙塗上顏色
再剪貼出綻放的花朵圖樣
因為是初次剪紙創作
不知道會呈現出什麼樣的效果
最後成品有種意想不到的新鮮感和
大膽風格
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年02月16日 水曜日号

“だんだん 昭和45年”



『だんだん』をつくったのは20代のころで、
幾何学な模様に魅力を感じていました。
テキスタイルデザインは花に代表される様に
やわらかい模様が好まれます。
もっとシンプルで明快な、
男性でも好きになれる様なものをつくってみたかった。
(脇阪 克二)


Gradient (1970, by Katsuji Wakisaka)
I was in my twenties when I created "gradient".
At that time, I was fascinated by geometric patterns.
In textile design, soft pattern are preferred
as represented by flowers.
I wanted to create something more simple and clear,
something that even men would like.
| English translation by Alison Chuang |


Dandan (1970, par Katsuji Wakisaka)
J’ai réalisé le motif « Dandan » quand j’avais la vingtaine,
J’étais fasciné par les motifs géométriques.
Le design est représenté par des fleurs:
Les motifs arrondis sont mes préférés.
Plus simple et plus clair,
Je voulais faire quelque chose que
même les hommes puissent aimer.
| Traduction française par JB&B |


漸段 (1970, 脇阪 克二)
「漸段」是我二十幾歲時創作的印花。
當時的我被幾何圖案的魅力深深吸引。
在織物紋樣中,以花為代表的柔和設計受到大家喜愛。
但我更想創作出簡單明快、男性也會喜歡的織紋。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。