一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

令和4年07月27日 水曜日号

“炭酸水 平成6年”



コップに注ぐとジュワーッといって
気泡が立ちのぼっていく。
飲むと泡が刺激するのか
口の中やのどがすっきりする。
見ていてもブクブクと泡だっていて
さわやかな感じがする。
最高の炭酸水はシャンパンだと思う。
(脇阪 克二)


Sparkling Water (1994, by Katsuji Wakisaka)
When poured into a cup,
the bubbles rise up.
When you drink it,
the bubbles stimulate and
refresh your mouth and throat.
It is refreshing to look at the bubbles swelling up.
To me, the best sparkling water is champagne.
| English translation by Karen Yiu |


Boisson gazeuse (1994 par Katsuji Wakisaka)
En la versant dans un verre,
ses bulles remontent à toute vitesse à la surface.
En la buvant, elle nous stimule
ou bien nous désaltère.
Simplement en la regardant,
ses petites bulles nous rafraîchissent.
Je pense que le champagne est la meilleure des boissons gazeuses.
| Traduction française par JB&B |


氣泡水 (1994, 脇阪 克二)
倒入杯中時 會立刻發出嘶嘶聲
瞬間無數氣泡冒了上來
喝下後 感受到氣泡刺激
口腔和喉嚨也變得清爽
看著氣泡波波浮上
讓人感到心情舒暢
對我來說 最棒的氣泡水是香檳
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月26日 火曜日号

“涼風至(すずかぜいたる) 令和4年”



やり切れない暑さが続くある日
あーいい風と思わず声が出る瞬間
がある
そしてこれからそんな日が来るのだと
思うとしあわせな気持になる
おだやかな川の流れや
さわやかな風のささやきは
何と素晴しいものだろう
(脇阪 克二)


Cool Wind Blows (2022, by Katsuji Wakisaka)
One day in the long summer when the heat is unbearable,
there are few moments when you can't help to say
"Ah, what a nice breeze."
Then I feel happy to think that
such a day is coming soon.
The gentle flow of a river
and the whisper of the refreshing breeze,
how wonderful are they!
| English translation by Karen Yiu |


Douce brise (2022, par Katsuji Wakisaka)
Quand les jours de chaleur se succèdent,
il m’arrive de dire à haute voix:
Ahhh, quelle bonne brise!
À l’idée de savoir que ces jours de fraicheur arrive,
mon coeur se remplit de joie.
Le courant tranquille d’un ruisseau,
le murmure d’une douce brise…
Quelles merveilles!
| Traduction française par JB&B |


涼風至 (2022, 脇阪 克二)
在暑氣彷彿看不到盡頭的日子
會有一瞬間讓人不禁感嘆
啊~好舒服的風
每當想著這樣的日子即將到來
就會感到無比幸福
緩緩流淌的河水和清風細語
都是多麼美好的事物啊
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月23日 土曜日号

“涼 平成11年”



毎年、夏はどんどん暑くなって
いくようですね。
少しでも涼しくなりたいと
いろんなことを考えます。
クーラーや扇風機はもちろんですが
見た目の涼しさも大事です。
真白い服を着たり
涼しげなしつらいも
気持のいいものです。
(脇阪 克二)


Cool (1999, by Katsuji Wakisaka)
It seems that every year's summer
is getting hotter and hotter.
I think of all kinds of possible ways
to let me feel cooler.
Air conditioners and fans are must-have of course,
but it is also important to look cool.
It is good to wear bright white clothes,
or staying in places furnished with cool stuffs.
| English translation by Karen Yiu |


Fraîcheur (1999 par Katsuji Wakisaka)
Chaque été semble devenir
De plus en plus chaud.
Je pense à diverses choses
quand je veux me rafraîchir.
Le climatiseur ou le ventilateur bien entendu,
mais la fraîcheur de l’apparence est également importante.
En portant des vêtements immaculés
Ou une petite pièce fraîche,
On se sent tout de suite plus à l'aise.
| Traduction française par JB&B |


涼爽 (1999, 脇阪 克二)
每年夏天似乎越來越炎熱
為了變得涼爽一些
想了許多方法
冷氣或電風扇是基本配備
但外表看起來清涼也很重要
穿上全白的衣服
或創造涼快的情境氛圍
也能帶來愉快心情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月19日 火曜日号

“絶景 平成2年”



澄み切った空。
はるか遠くまでつらなっている山々。
大地を切りさくように
ひろがっている海が
太陽の光を反射して輝いている。
雄大で神秘的な絶景。
(脇阪 克二)


Superb View (1990, by Katsuji Wakisaka)
A perfectly clear sky.
The mountain ridge extends far far away.
The sea, which stretches out
as if cutting through the earth,
reflects the sun's rays and shines.
A magnificent, mysterious superb view.
| English translation by Karen Yiu |


Une vue splendide (1990 par Katsuji Wakisaka)
Un ciel clair.
Des montagnes qui s’étendent au loin.
La mer s’élargissant
comme coupant la terre,
faisant refléter en brillant, la lumière du soleil.
Quelle grandiose et mystérieuse vue.
| Traduction française par JB&B |


絕景 (1990, 脇阪 克二)
晴朗澄澈的天空
山脈綿延無盡 直到遠方
眼前寬闊的大海
彷彿將大地劃開
在陽光反射下 閃爍著粼粼波光
一幅壯闊又神秘的絕景
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月16日 土曜日号

“平安京 平成20年”



まわりをぐるりと山に囲まれて、その中を一本の川が流れている。
山はふんわりとして雅で、川はゆるやかに大地をうるおしていっている。
この優雅な自然に抱かれた佇まいの美しい、こここそ都であるという想いを持ったと思う。
今も多くの神社仏閣と共に情緒ある平安京の姿を楽しむことができる。
(脇阪 克二)


Heian-kyo (2008, by Katsuji Wakisaka)
Surrounded by mountains, a river flows through the land.
The mountains are soft and elegant,
and the river is gently flowing and fertilizing the land.
With its beautiful appearance embraced by this graceful nature,
this was why I felt Kyoto is the capital.
Even today, you can enjoy the beauty of Heian-kyo
with its many shrines and temples.
| English translation by Karen Yiu |


Heian-kyō - Capitale Impériale (2008 par Katsuji Wakisaka)
Entourée de montagnes, l’ancienne capitale impériale,
connue sous le nom de Kyoto de nos jours,
est scindée en son milieu par une seule et unique rivière.
Ses montagnes verdoyantes sont élégantes et
son fleuve nourrit modestement ses terres.
Je pense que cette beauté de la nature si gracieuse est la raison
pour laquelle les japonais de l’époque ont décidé de construire la ville ici.
Aujourd’hui encore, il est possible de voir les vestiges de
l’ancienne capitale et de ses nombreux temples et sancturaires.
| Traduction française par JB&B |


平安京 (2008, 脇阪 克二)
京城四周 群山環繞 一條河川從中間流過
山稜線優美柔和 河流緩緩地潤澤大地
擁有優雅自然的寧靜之美
可能也是讓前人定都於此的原因吧
如今我們也能在眾多神社寺廟間
繼續欣賞平安京獨具魅力的美麗身姿
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月13日 水曜日号

“水筒 平成21年”



昔、水筒。今、ペットボトル。
(脇阪 克二)


Water Bottle (2009, by Katsuji Wakisaka)
In the past, water bottles.
Today, plastic bottle.
| English translation by Karen Yiu |


Gourde (2009 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la gourde. Maintenant, la bouteille en plastique.
| Traduction française par JB&B |


水瓶 (2009, 脇阪 克二)
在過去,是水瓶。今日,是寶特瓶。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月09日 土曜日号

“玉手箱 昭和47年”



大きな菊の花
その横に色とりどりの市松模様
小さな花が四角の中にいっぱい
となりには三角形
思いがけない組合わせや発見がある
玉手箱は めったに開けてはいけない
大切な魔法の箱
(脇阪 克二)


Treasure Casket (1972, by Katsuji Wakisaka)
A large chrysanthemum flower,
with a colorful checkered pattern next to it.
A square full of small flowers
and some triangle next to it.
There are unexpected combinations and discoveries.
The treasure casket is an precious magic box
that must rarely be opened.
| English translation by Karen Yiu |


Boîte de Pandore (1972 par Katsuji Wakisaka)
De grandes fleurs de chrysanthème
Des motifs à carreaux sur les côtés
Une multitude de petites fleurs dans des carrés
Accolés à des triangles
Moulte combinaisons et découvertes inattendues
La boîte Tamatebako est éminemment magique
Et ne doit que très peu être ouverte.
| Traduction française par JB&B |


玉手箱 (2016, 脇阪 克二)
大朵的菊花
一旁是色彩繽紛的格子圖案
四角形中填滿小小花朵
旁邊畫上三角形
出現了意想不到的組合和發現
玉手箱 是個不能隨意打開的
重要魔法寶箱
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月06日 水曜日号

“おし花 平成30年”



きれいだなと思う花を
紙や本にはさんで
一定期間押しておく
花は平らな化石のようになり
長く保存できる
咲いていた時は違う魅力がある
(脇阪 克二)


Pressed Flowers (2018, by Katsuji Wakisaka)
Put beautiful flowers
between papers or the leaves of a book.
Keeping them for a certain period of time.
The flowers become like flat fossils
and can be preserved for a long time.
They have different charm
other than when they are in bloom.
| English translation by Karen Yiu |


Fleurs pressées (2018 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs que je trouve jolies
Insérées entre des feuilles de papier ou dans un livre
En appuyant pendant un certain temps,
Elles deviennent des fossiles plats
Pouvant être stockées une éternité
Donnant un charme tellement différent.
| Traduction française par JB&B |


壓花 (2018, 脇阪 克二)
將漂亮的花
夾入紙或書中
經過一段時間
花朵變得像扁平的化石般
可以長時間保存
呈現出與盛開時不同的魅力
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年07月02日 土曜日号

“混沌 昭和60年”



西洋社会は論理的で
はっきりしているのでわかりやすく
整然とした美しさがある。
それに比べて日本はあいまいで
異質なものがひしめきあっていて
ゴチャゴチャしている。
でもこの混沌こそが
西洋にはないものを生み出す
根源であり、西洋の人にとっても
魅力的な何かなのだろうと思う。
(脇阪 克二)


Chaos (1985, by Katsuji Wakisaka)
Western societies are logical and clear,
with an easy-to-understand, orderly beauty.
In contrast, Japanese society is a mess of
ambiguity and heterogeneity.
But this chaos is the root of what makes
Japan unique in the West,
and I think it is something that is
attractive to Westerners as well.
| English translation by Karen Yiu |


Désorganisation (1985 par Katsuji Wakisaka)
La société occidentale, dans sa logique,
fait les choses franchement et il y a une beauté méthodique,
facile à comprendre.
Comparé à cela, le Japon est ambigu
Il y a beaucoup de choses différentes imbriquées
C’est désordonné.
Mais cette désorganisation est
à l’origine de créations introuvable ailleurs.
Ce qui est, je pense,
fascinant même pour les occidentaux eux-mêmes.
| Traduction française par JB&B |


混沌 (1985, 脇阪 克二)
西方社會重視邏輯性
清晰明確 簡單易懂
展現整齊有序之美
相比之下 日本較為曖昧模糊
將不同類型的東西混雜在一起
看似雜亂無章
但也因為這種混沌不明
才能誕生西方所沒有的創作
對於西方人來說
想必也是有種特別魅力
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
  • 私も曖昧なものに惹かれます。
    曖昧な中に何かを感じとっていると確信しています。
    テキスタイルや絵画も色、形、図柄などのいろんな要素が生み出す、これ、と感じるものが必ずあります。
    このテキスタイルデザインの記事で、曖昧なものについてのお話が聞けて嬉しかったです。

最近書いた記事
関連記事

令和4年06月29日 水曜日号

“石けり 平成22年”



地面に図を描き
平らな石を投げ入れ
ケンケンでけりながら
進んでいく石けり。
どこでも出来る遊びだけれど
むつかしい。
僕はへただったなあ。
(脇阪 克二)


Hopscotch (2010, by Katsuji Wakisaka)
Draw a diagram on the ground,
throw a flat stone in it,
move forward by jumping on one leg.
Hopscotch is a game that can be played anywhere,
but it is hard.
I was pretty bad at it.
| English translation by Karen Yiu |


Marelle (2010 par Katsuji Wakisaka)
Tracer la forme sur le sol
Lancer une pierre plate
Se déplacer sur les cases
À cloche pieds
C’était un jeu qui pouvait être pratiqué n’importe où
mais qui était difficile.
J’étais plutôt mauvais.
| Traduction française par JB&B |


跳房子 (2010, 脇阪 克二)
在地面上畫出方格
將平坦小石頭丟入
接著以單腳跳的方式前進
跳房子雖是一種在任何地方都能玩的遊戲
但很困難
可能也是因為我不太擅長吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月25日 土曜日号

“桐始結花(きりはじめてはなをむすぶ) 令和4年”



桐の花は日本の家紋の中でも
よく目にするもののひとつ
又、花札にも登場する
日本人にとって大事な花の
ひとつだったのだろう
大きな葉が繁った木のてっぺんに
うす紫の花が咲く
初夏のさわやかさとともに
印象に残る風景
(脇阪 克二)


The First Paulownia Flower Bloom (2022, by Katsuji Wakisaka)
Paulownia flower is one of the
most frequently seen Japanese family crests.
It is also used on Japanese playing cards (Hanafuda).
I think it must has been one of the
most valued flowers for the Japanese.
Flowers in light purple color bloom
at the tree crowns with large leaves.
This scenery with the freshness of early summer
is remaining in one's mind.
| English translation by Karen Yiu |


Première fleur de Paulownia (2022, par Katsuji Wakisaka)
La fleur de Paulownia est très utilisée
dans les sceaux familiaux mais aussi
dans la confection de bouquets de fleurs.
La fleur de Paulownia a sans doute toujours
été une fleur importante pour les japonais.
À la cime de son arbre aux grandes feuilles vertes
sont perchées des fleurs violettes claires.
Avec l’arrivée revigorante de l’été,
elle marque les esprits.
| Traduction française par JB&B |


桐始結花 (2022, 脇阪 克二)
桐花是很常見的一種日本家紋
另外 也會出現在花牌圖案中
對日本人來說曾是很重要的花卉之一吧
在大片繁茂枝葉的樹木頂端
淺紫色的花朵優雅綻放
與清新的初夏一同
成為令人印象深刻的風景
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月22日 水曜日号

“きらり 平成15年”



きらりと光がさしこんでくる。
すきまが小さいので
光が強く目を射る。
丸い穴も空いていて
そこからも光がさしこんでいる。
何かの模様のように。
(脇阪 克二)


Flash of Light (2003, by Katsuji Wakisaka)
A glimmer of light shines through.
As the gaps are small,
so the light shines strongly into the eyes.
There are also round holes,
which the light shines through.
They form some sort of pattern.
| English translation by Karen Yiu |


Avec brillance (2003 par Katsuji Wakisaka)
La lumière pénètre en étincelant
par une petite ouverture
et m’éblouit.
Il y a également un trou arrondi,
qui laisse passer le jour,
comme un motif.
| Traduction française par JB&B |


閃耀 (2003, 脇阪 克二)
耀眼強光照入
由於間隙很小
光線強烈直射瞳孔
還有許多圓形的孔洞
光線從中透入
形成某種圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月18日 土曜日号

“雲間 平成20年”



たれこめていた雲が少しずつ晴れていって、
雲の間から青空がのぞいてくる。
自分の人生が開けてきたような明るい気持ちになってくる。
(脇阪 克二)


Break Between Clouds (2008, by Katsuji Wakisaka)
Stormy cloud gradually become clear,
the blue sky peeps out from the break between clouds.
You feel bright as if your life is opening up.
| English translation by Karen Yiu |


Entre les nuages (2008 par Katsuji Wakisaka)
Les nuages bas s’éclaircissants peu à peu,
Le ciel bleu filtrant les nues
Un sentiment chaleureux m’envahit
Comme une ouverture dans ma vie.
| Traduction française par JB&B |


雲間 (2008, 脇阪 克二)
厚重低垂的雲層 逐漸放晴
雲朵間 藍天探出頭來
自己的人生 彷彿也撥雲見日 變得開闊明朗
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月15日 水曜日号

“伸びやか 平成25年”



花は花びらの形や色に
最も特徴がある。
しかしよく見ると茎や葉も
それぞれ独自の形を持っている。
この花は伸びやかな茎で
スラリとした姿をしていて気持がいい。
(脇阪 克二)


Carefree (2013, by Katsuji Wakisaka)
Flowers are most distinctive
for the shape and color of their petals.
However, the stems and leaves also have
their own unique forms if you look closer.
These flowers look happy and pleasant
with their elongated stems.
| English translation by Karen Yiu |


Sans soucis (2013 par Katsuji Wakisaka)
Toutes les fleurs ont des formes ou des couleurs de pétales
des plus caractéristiques.

Cependant, si vous y regardez de plus près,

chaque tige et feuilles ont leurs propres formes.
Cette fleur qui grandit à son rythme, 

tout en finesse, me fait ressentir de la satisfaction.

| Traduction française par JB&B |


無憂 (2013, 脇阪 克二)
花朵的花瓣形狀和顏色
最具特色
然而 當你仔細觀察莖和葉
它們也擁有各自獨特的形狀
修長的莖讓這朵花
展現纖細姿態和愉悅心情
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月11日 土曜日号

“黒装束 平成24年”



忍者は黒一色の黒装束で
闇にまぎれて仕事する。
現代の僕達は黒一色でも
よく見ると細かい模様で構成された
渋い黒装束で楽しもう。
(脇阪 克二)


Shutters (2012, by Katsuji Wakisaka)
Ninja dresses in a black costume and
works under the cover of darkness.
Today, we can also wear all in black,
that make up with very detailed patterns,
to enjoy the cool and stylish black costume.
| English translation by Karen Yiu |


Habits noirs (2012 par Katsuji Wakisaka)
Les ninjas étaient tout de noir vêtus
pour se fondre dans l’obscurité.
De nos jours, même si nos habits sont noirs,
en y regardant de plus près,
on s’aperçoie de leurs petits motifs,
qui les rendent si élégants.
| Traduction française par JB&B |


黑裝束 (2012, 脇阪 克二)
忍者一身黑的黑色裝扮
隱身於黑夜中行動
現代的我們也穿上黑裝扮
仔細看其實是由很細緻的模樣所構成
一同享受這款低調有型的黑裝束吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月08日 水曜日号

“雨戸 平成17年”



今はあまり見なくなったが
木製の雨戸があって
寝る時には引き出して
家のまわりをおおっていた。
家が傷まないようにするためのものなので
雨戸自体には雨があたる。
色があせて表面がボロボロになって
味わい深い木の表情が出てくる。
(脇阪 克二)


Shutters (2005, by Katsuji Wakisaka)
I don't see many wooden shutters these day.
We usually pull them out when we went to bed.
Shutters are used to cover the area around the house.
The purpose of them is to protect the house from damage,
while shutters themselves are exposed to the rain.
The color fades and the surface becomes tattered, giving the wood a rich flavored expression.
| English translation by Karen Yiu |


Volet (2005 par Katsuji Wakisaka)
De plus en plus rare aujourd’hui,
Il existe encore des volets en bois,
Que l’on ouvre la nuit tombée,
Pour aérer la maison.
Comme ils protègent la maison,
Ils sont directement en contact avec la pluie.
Ils perdent de leurs couleurs et s’usent avec le temps,
laissant ressortir la saveur et la profondeur du bois.
| Traduction française par JB&B |


擋雨窗 (2005, 脇阪 克二)
現在幾乎很少看到木製擋雨窗,
我們家會在睡前拉出擋雨窗,
將家的四周完全遮蓋好。
擋雨窗是為了保護房屋不受到外在的傷害,
但自身卻默默承受著雨水,
顏色和表面因剝落而變得斑駁,
但反而展現了木頭更具韻味深度的迷人樣貌。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月04日 土曜日号

“折り紙 平成24年”



花はやさしく優美な形をしている。
でもこの花は折り紙を
折って作った花にしたかった。
直線的で四角ばっていても
花の持っているかわいさや
エレガントさを感じてもらえれば
いいのですが……。
(脇阪 克二)


Origami (2012, by Katsuji Wakisaka)
Flowers are gentle and gracefully shaped.
But I wanted to fold an origami
into the figure of this flower.
Even if it is created by lines and squares,
I hope you can still feel the cuteness and
elegance of the flowers…
| English translation by Karen Yiu |


Origami (2011 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs ont une forme douce et gracieuse.
Mais cette fleur, je l’ai réalisée en pliage.
Même si la forme reste droite et carrée,
j’espère que l’on pourra ressentir
sa beauté et son élégance …
| Traduction française par JB&B |


摺紙 (2012, 脇阪 克二)
花朵形狀本是柔和優美
但這朵花我想以摺紙來創作
由筆直線條和方形所構成
即使如此 仍希望讓大家能感受到
花朵具有的可愛感和優雅氣息
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年06月01日 水曜日号

“輪ゴム 平成23年”



いろんなものを"まとめる” “しばる” “とめる”
文房具は、たくさんの種類がある。
ファイルやクリップ、セロテープ、ガムテープなど。
素材もプラスティック製が多い。
そんな中で輪ゴムは昔からあり、今も健闘している。
伸びたりちぢんだりしながら、
けなげにがんばっている。
ゴムの手触は暖かく、親しみを感じる。
(脇阪 克二)


Rubber Bands (2011, by Katsuji Wakisaka)
To organize, to tie, to fasten…different things,
there are many kinds of stationery can be used.
Like files, clips, cellotape, gummed tape, etc.
Many of them are made of plastic.
But rubber bands have been around for a long time
and we are still using them in many occasions.
Even they are stretched and shrinked,
they are strong and able to endure.
The touch of rubber bands is warm and familiar.
| English translation by Karen Yiu |


Élastique (2011 par Katsuji Wakisaka)
Parmi les articles de papeterie,
il y beaucoup de choses que l’on peut « grouper », « attacher », « épingler ».
Classeurs ou bien trombones, scotchs et autres rubans adhésifs.
La plupart sont fabriqués à partir de plastique.
Les élastiques existent depuis très longtemps et sont toujours aussi populaires.
En s’étirant et rétrécissant, il donne leur maximum.
Le caoutchouc a une texture chaleureuse et familière.
| Traduction française par JB&B |


橡皮筋 (2011, 脇阪 克二)
文具有許多種類
其中將各種物品「整理」、「綑綁」、「固定」
有資料夾、夾子、透明膠帶、牛皮紙膠帶等
材質大多為塑膠製居多
而橡皮筋 更是從很早以前使用至今
在伸展和收縮之間
有著無比韌性
而橡膠的觸感 讓人感到溫暖又親切
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

令和4年05月28日 土曜日号

“霰縞 平成4年”



小さな四角や水玉などが
びっしりと並んで 縞柄を
構成している 霰縞
博多帯や江戸小紋の柄などと
して使われている
落ち着いて粋な感じの文様
(脇阪 克二)


Hail Stripes (1992, by Katsuji Wakisaka)
Hail stripes pattern are made up of
small squares and polka dots
that lined in tight rows.
It is a pattern with calm and chic look,
used for Hakata obi and Edo-komon etc.
| English translation by Karen Yiu |


Motifs grêlés (1992 par Katsuji Wakisaka)
À petits carrés ou bien à pois
Étroitement alignés avec un motif rayé
Forment des rayures grêlées
Les styles Obi Hakata et Edo Komon utilisés
Donnent un dessin décontracté et plein de style.

| Traduction française par JB&B |


冰雹條紋 (1992, 脇阪 克二)
由小小四角形和圓形
密集排列構成直線條
的冰雹條紋
常作為博多帶和江戶小紋的圖案使用
雅致且讓人感到平靜的紋樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
コメント
  • 大好きな柄です。
    紺とよく合うので、かり衣など重ねて着てました。先日セールで買った留紺の宮中袖伯爵羽織もピッタリ。
    小紋の粋な感じと、さし色オレンジの遊び心がほんと素敵です。

最近書いた記事
関連記事

令和4年05月25日 水曜日号

“腐草為蛍(くされたるくさほたるとなる) 令和4年”



濃い闇に包まれた中
ものすごい数のあやしい光が
ゆれ動いている
視界いっぱいに蛍が舞っているのだ
見たことのない幻想的な風景に
我を忘れて見入っていた
あのような自然が失われていくのは
しあわせではないし
人類の未来にあやういものを感じる
(脇阪 克二)


Rotten Grass Becomes Fireflies (2022, by Katsuji Wakisaka)
In the thick darkness,
a tremendous number of mysterious lights
were shimmering and moving.
Fireflies were dancing all over my field of vision,
and I was lost in this dreamy scenery
that I had never seen before.
It is not happy to see such nature being lost,
and I have doubts about the future of the human race.
| English translation by Karen Yiu |


De l’herbe sortent les lucioles (2022, par Katsuji Wakisaka)
Dans l’obscurité la plus totale,
Un nombre incalculable de petites lumières
oscillait de toute part.
Devant mes yeux volait un essaim de lucioles.
J’étais en train d’admirer, inconsciemment,
Un spectacle fantastique jamais vu auparavant.
De voir disparaitre cette magnifique nature
N’a rien de réjouissant et nuit même à l’être humain.
| Traduction française par JB&B |


腐草為螢 (2022, 脇阪 克二)
重重黑暗包圍中
無數幽微的神祕光點
閃爍移動著
眼前漫天飛舞的螢火蟲
是我畢生從未見過的夢幻景象
讓人不禁看得忘我
看著這些美好自然逐漸消失
令人有些惆悵
也對人類的未來感到憂心
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。