テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“みかん 平成30年”
陽あたりのいい山の斜面
緑の中にオレンジ色の
丸い実が点々と見える
みかんは冬のものだが
温暖な地を好み成長する
太陽の光をいっぱい吸収した
みかんの皮をむきながら
食べていると 暖かい気持に
なってくる
(脇阪 克二)
"Orange"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Orange trees bear fruits on that sunny slope.
Round and small, they popping out orange heads from the lush green trees.
Orange is a winter fruit but
It preferes temperate lands to grow.
Peel and eat a piece,
Piece by piece,
I bask in the warm sunlight that it has been fed throughout the growing season.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Mandarine"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Sur le versant d’une montagne ensoleillé
on peut voir des petits fruits oranges dans la verdure.
La mandarine est un fruit hivernal mais
elle préfère les terres tempérées pour pousser.
Peler et manger une mandarine qui s’est nourrie
de la lumière du soleil est un tel plaisir.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"蜜柑"(2018, 胁阪 克二)
向陽的山坡上,
綠色枝葉間隙,彈出三三兩兩的橙色圓腦袋。
蜜柑雖然成熟在冬天,
但卻偏偏生長在溫暖的地帶。
取一顆充分吸收了光與熱的蜜柑,
剝開柑皮,塞一瓣入口,
熱乎乎的陽光照心裏去。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)