テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“つなぎ花紋 平成29年”
花をモチーフにした
同じ文様をつなげていく
連続性のある模様は
いいことが続く吉祥文として
好まれており
今日でも広く用いられている
(脇阪 克二)
"Connected flowers pattern"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Connected flowers pattern was considered good luck in Japan
and being widely used even now.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Motif de fleurs attachées "(2017, par Katsuji Wakisaka)
J’ai assemblé le même motif
floral les uns aux autres.
Les motifs répétitifs sont considérés
depuis longtemps au Japon comme
un signe de chance, grandement appréciés
et toujours utilisés de nos jours.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"連續花紋"(2017, 胁阪 克二)
在日本傳統織物設計中,
重複排列同一種花的連續性紋樣,
具有吉祥寓意而廣為應用。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)