一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成30年10月10日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“摩天楼 平成2年”

matenrou_660
人は 今あるものより より大きいもの
より高いものを 目指すものらしい
最初は 2.3階建ぐらい
だったものが
10階 20階となり
天を目指すように なってきた
摩天楼は 人間の欲望の歴史が
形として 表われているものの
ひとつだろう
(脇阪 克二)


"Skyscrapers"(1990,by Katsuji Wakisaka)
Rather than content with things as they are,
Men are always longing for something greater and higher.
Buildings of 2 or 3 floors of yesterday,
Now becoming 10 to 20 floors, reaching up to heaven.
Skyscrapers,
A reflection of excessive desire of men.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gratte-ciel"(1990, par Katsuji Wakisaka)
Plutôt que de se contenter de qu’ils ont,
les hommes visent toujours plus grand, toujours plus haut.
Les immeubles de 2 ou 3 étages d’hier
sont passés de 10 à 20 étages, poursuivant les cieux.
Les grattes-ciel sont le reflet de l’appétit démesuré des hommes.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"摩天樓"(1990, 胁阪 克二)
人總是放眼于更高更雄偉的目標。
像是建築物,從最初的2,3層,
建造至10層,20層,
越來越高,直指天空。
城市裏無限生長的摩天樓,
可以説是人類欲望歷史的一種表現形式吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。