一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成30年06月25日 月曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“桃源郷 平成30年”

tougenkyo_660

textile_header2018


桃の花は さくらとほぼ同じころ
薄桃色の花をつける
7月8月ごろには 薄い皮に包まれて
水分を多く含んだジューシーな
果実をつける
色は白、ピンク、赤、黄などがあり
やわらかく しあわせな気持になる
桃源郷は 桃の木がある平和で
豊かな 心の中の理想郷
(脇阪 克二)


"Peach Shangri-La"(2018,by Katsuji Wakisaka)
Light pink peach flowers,
Resemble cherry blossom in appearance.
They bear fruits around July to August.
The soft, juicy and fleshy fruits,
In white, pink, red and yellow.
Have a bite, a bite of happiness.
Shangri-La in Japanese is "peach land",
A field stands rows of peach trees,
A dream of peaceful fairyland.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Peach Shangri-La"(2018, par Katsuji Wakisaka)
A la même période que les cerisiers,
les fleurs de pêchers prennent une couleur rosée.
Aux mois de Juillet et Aout, elles donnent
naissance à des fruits juteux à peaux fines.
De couleurs blanches, roses, rouges ou jaunes,
sa douceur nous comble de bonheur.
La Source est un champ de pêchers en Japonais,
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"桃源鄉"(2018, 胁阪 克二)
桃花粉嫩淡紅,外形與櫻花極其相似。
七八月成熟,皮薄多汁,
白嫩的,淺粉的,紅的黃的,
咬下一口,柔中帶滑,滿滿的幸福感。
桃源鄉,即世外桃源,
那桃樹林立的良辰美景,
是我們心中的理想世界。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。