一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成30年04月11日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花ならべ 平成29年”

hananarabe_660
このごろ 短く切った花を
ぎっしり 並べた箱を
花屋さんで 見るようになってきた。
色のハーモニーの美しさを表現したり
形のかわいさを 箱につめることで
演出したりしている。
花の見せ方も 時代とともに
変化していくものですね。
(脇阪 克二)


"Flowers in a row"(2017,by Katsuji Wakisaka)
Here comes the time to see florists lining up some small boxes with small flowers inside.
They are performing a harmony of colors and shapes by staging in those boxes.
The way to display flowers changed with the times.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Alignement de fleurs"(2017, par Katsuji Wakisaka)
Voici venu le temps de voir chez les fleuristes
de petites boites alignées les unes contre les autres
avec à l’intérieur de petites fleurs taillées.
Elles sont mises en scène dans leurs boites,
de façon à sublimer leur beauté et l’harmonie de leurs couleurs.
Comme les époques, la manière de montrer les fleurs
évolue également, j’ai l’impression.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


"排排花"(2017, 胁阪 克二)
進來在花店見到,
裝滿各種小花的箱子緊挨著,
排成一道配色和諧的風景。
用緊密排列的方式演繹春花動人的造型,
花卉展示的方式也是日新月異的。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。