テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“かげろう 平成6年”
よく晴れた日、 大気や地面が
熱せられ 空気がゆらゆらと
ゆれ動き 風景も屈折して
ゆれ動く
もやもやして 実体がなく
つかみどころのない かげろう
(脇阪 克二)
"Shimmers"(1994,by Katsuji Wakisaka)
A shining day,
Waves of heat shimmered from the pavement.
Air aflares and scenery refracted.
This illusory hazy day,
Vague with nothing to hold on.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Brume de chaleur"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Une belle journée ensoleillée
La chaleur forme une brume sur le sol.
L’air se trouble, tout comme les paysages.
Vaguement, sans forme,
Insaisissable brume de chaleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"春日烟霭"(1994, 胁阪 克二)
這日陽光充足,從地面騰出一陣熱氣,
烟霭中空氣彎折,景象搖曳,如鏡花水月。
虛無縹緲,撲朔迷離。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)