一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成29年12月25日 月曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“りんご畑 平成26年”

ringobatake_660

textile_header2018


春 りんご畑では 薄紅色や
白い花が咲き乱れる
そして 秋から冬にかけて
真赤なりんごを
枝いっぱいに 実らせる
見ていると
りんごを かんだ時の
かりっとした歯ごたえ
甘さと 酸っぱさが
口いっぱいに ひろがってくる
(脇阪 克二)


"Apple field"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Apple field, blossom in light pink and white in spring,
Bear fruits from autumn to winter.
Thoes crimson apples reminds me of the crispy texture and sour-sweet aroma.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Champ de pommiers"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Au printemps, un rose clair
et des fleurs blanches fleurissent.
Puis, de l’automne à l’hiver,
des pommes écarlates
poussent abondamment sur les branches.
Quand on y croque à pleines dents,
sa texture ferme, sa douceur et son acidité
se répandent dans notre bouche.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"蘋果田"(2014, 胁阪 克二)
春天的蘋果田,
紛繁開滿了花。
雪白的淺粉色的。
秋天冬天的蘋果田,
結出豐盈通紅的果實。
看著他們攢聚在枝頭上的熱鬧模樣,
不禁聯想到咬下一口的爽脆口感,
和酸甜滋味。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。