テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“洛中洛外図 平成28年”
京都の市街(洛中)と郊外(洛外)
の景観や風俗が描かれた屏風。
寺社仏閣や祭、庶民の暮らしまで
細かく描き込まれている。
全体に雲を配して構成され
いろんな場面を華麗に表現している。
今も京都にある風景と重なっていて
想像力をかきたて 見あきることがない。
(脇阪 克二)
"Rakuchū-Rakugaizu / Sights in and around Kyoto"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Folding screens of Rakuchu rakugai-zu, or Sights in and around Kyoto,
Depicted the town area (inner Kyoto) and suburbs (outer Kyoto).
Views of shrines and temples, scenes of festivals and lives of common people are all painted in details.
With the arrangement of clouds in composition,
It creates a magnificent illustration of many vivid sights.
This textile held forth the charms of Kyoto, association between ancient and modern.
You'll never get tired of it...
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Rakuchū-Rakugaizu / Plan intérieur-extérieur de Kyoto"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Il s'agit d'un paravent où sont dessinés
les paysages et les coutumes du centre et de la banlieue de Kyoto.
Y sont également dessinés avec précision
les temples et sanctuaires de la ville, les festivals ou les petites gens.
Structuré dans son entier avec l'ajout de nuages,
Il représente avec magnificence une multitude de scènes.
Juxtaposées avec des scènes d'un Kyoto beaucoup plus contemporain,
elles stimulent notre imagination.
Impossible de s'en lasser...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"洛中洛外圖"(2016, 胁阪 克二)
描繪京都的市區街道、郊外的景色以及風俗的屏風。
京都的神社寺廟,四季節慶,庶民生活等一覽無遺地呈現其中。
在霭霭金雲掩映下,華麗生動地彩描了古都熱絡繁榮的景象。
同時激發觀者的想像力,將圖中所繪的場景與當代京都今昔重疊,不爲疲也。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)