テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“煌めき 昭和54年”
長い一日も暮れようとして夕陽が海へ沈んでいく。
海はオレンジ色にきらきらと光り輝いている。
じっと見つめていると、心の中にいろんな想いが浮かんでくる。
どれくらいたったのだろうか、海はその煌めきをなくしつつあり、
夕闇が静かに迫ってきている。
どこか遠くいところへ行ってきたような一日だった。
(脇阪 克二)
"Glittering sunset"(1979,by Katsuji Wakisaka)
A long day is over.
Evening tide aglow with the the setting sun while it melts into the ocean.
I staring at the glittering moment with memories come in waves.
I'm drowning for a moment,
And then the night fall down.
Calling me back from the long long journey,
Miles away through the ocean dusk.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Étincelante"(1979, par Katsuji Wakisaka)
Une longue journée est sur le point de s’achever,
le crépuscule s’enfonçant inexorablement dans la mer.
Celle-ci brille de milles feux, d’une couleur orange.
En la fixant, mon coeur déborde d’une multitude de pensées.
Combien de temps s’est-il donc écoulé?
La mer étincelante disparait peu à peu,
laissant place à la pénombre silencieuse.
J’ai l’impression de revenir d’un voyage en terre lointaine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"煌"(1979, 胁阪 克二)
長日臨終,夕陽快要沉入大海。
海水汎起橙紅,璀璨奪目。
我沉默凝望著,回憶繁複交錯,
感念短暫或長久的湧現。
而後,
海面的輝煌消失,黑夜的帷幕安靜落下。
我恍惚,方才好像去了很遠的地方,又回來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)