テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“竹矢来 平成22年”
縞や格子は昔からあり、どの国にもある基本的な模様。
それぞれの国や地方によって
組み合わせや色が違い、独自の雰囲気を持っている。
竹矢来という、竹を縦横に粗く組んだ囲いから
着想を得て、少し変わった格子模様。
(脇阪 克二)
"Bamboo lattices"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Stripe and lattice are common patterns can be found in most of the countries around the world.
However, there are something unique in color combination.
The bamboo fence inspired me to make this pattern.
Crisscross arrangement of bamboo gives a beauty of its own.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Palissade de bambous"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs rayés et treillis existent depuis toujours,
éléments fondamentaux dans n’importe quel pays au monde.
Ils possèdent leurs propres univers, faits de nombreuses associations et couleurs.
De cette cloture de bambous rugueux appelée « Takeyarai »,
j’ai eu l’idée de créer ce motif un peu particulier en forme de grille.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"竹柵欄"(2010, 胁阪 克二)
條紋和格子紋在古來各國紋樣中頗為常見,
但在組合與配色上,又具有各國的地方特色。
我的靈感來源於日本的竹柵欄,
將粗細不同的竹條縱橫相交,
組成了這幅稍顯奇異的格子織紋。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)