テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“紅葉狩り 平成22年”
晩秋の陽をあびて光り輝く無数の赤い葉の
連なりを見ていると、心が高揚してくる。
やがて来る冬を前にして、最後の力を振りしぼって
燃焼する生命の力に圧倒される。
あそこのお寺の紅葉はもう始まっただろうか、
今どれくらい赤くなっているだろうかと、
気になって落ち着かなくなる。
(脇阪 克二)
"Momiji gari / Leaf peeping"(2010,by Katsuji Wakisaka)
Innumerable red maple leaves,
Illuminated by the late autumn sun, touched me.
Used up all their strength,
Burst into flames before winter comes, amazed me.
Did the leaves of that temple begin to turn red?
To what extent have they tinged?
Leaf peeping, sweep me off my feet.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"À la chasse aux érables rouges"(2010, par Katsuji Wakisaka)
À la vue des feuilles d'érables aux rouges infinis brillant dans le ciel nocturne automnale, mon cœur s'exalte.
Juste avant l'arrivée imminente de l'hiver, elles joignent leurs dernières forces en une explosion de vie. Les feuilles d'érables de ce temple ont-elles commencé à changer de couleurs?
À quel point ont-elles rougis?
Nos cœurs s'emballent et il est impossible de se calmer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"賞紅葉"(2010, 胁阪 克二)
瞭望那沐浴在晚秋陽光中的無數紅葉,內心盎然。
在冬天來臨之前,使勁最後一絲力氣,燃燒成一蓬火焰。
這源于生命力的爆發讓我折服。
今年那座寺廟的紅葉是不是已經開始漸紅了?
不曉得現在紅到什麽程度了?
教我在意,不能靜待。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)