一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成30年02月14日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“薄氷(うすらび) 平成21年”

usurabi_660
少し冷えているなぁと思う朝。
散歩していると池の水が鈍く光っている。
近づいてみると薄く氷が張っている。
縦横に亀裂が入っていて陽が昇ってくれば
全部溶けてしまうだろう。
いよいよ冬が来たのだと思い切って伸びをする。
(脇阪 克二)


"Thin ice"(2009,by Katsuji Wakisaka)
I went for a walk in that chilly morning,
The distant lake glowed dimly,
I wonder what was that and got closer.
It is thin ice forms on the water with fissures on surface.
Those ice melts in the sun,
Winter arrived and I stretched myself.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Fine glace"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Je suis parti me promener en cette matinée glacée,
le lac scintillant légèrement au loin,
me demandant ce que cela pouvait bien être.
Il s’agissait d’une fine couche de glace fissurée.
Avec l’arrivée du soleil, elle risque de fondre.
L’hiver est bien là, me dis-je tout en m’étirant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"薄冰"(2009, 脇阪 克二)
清晨寒意凜然,
早起散步,發現池水微微反光。
走近一看,原來湖面結了一層薄薄的冰。
佈滿縱橫的龜裂紋,
等太陽出來後這些薄冰會慢慢溶解。
在感慨冬天來臨的同時,
深吸一口氣伸展身體。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。