テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“大根かぶら 平成26年”
大根は一年中あるが、おいしいのは冬。
寒い日のおでんの大根は何とも言えない。
かぶらむしも体が暖まる冬の醍醐味のひとつ。
京漬物の代表千枚漬は聖護院大根。
こう考えると冬の食に大根とかぶらは欠かせない。
(脇阪 克二)
"Daikon kabura / Winter root vegetables"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Daikon, Japanese white radish, is the most delicious in winter.
It’s indescribable to have a piece of nicely cooked daikon in oden on such a cold day.
Kabura-mushi, a steamed turnip dish, is warming up my body.
That's one of the best part of winter.
Senmaiduke, most famous of Japanese pickles from Kyoto, is made of shogoin-daikon, a round Japanese radish.
Come to think of it, daikon and kabura are essential relish for winter dishes.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Daikon & Kabura / Radis blanc & Navet"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Le daikon, appelé radis blanc ou radis chinois en France, est le plus délicieux des légumes d'hiver. Le plaisir de manger un morceau de radis blanc à la façon oden par un jour d'hiver aussi froid est indescriptible.
Le Kabura-mushi, navet cuit à la vapeur, vous réchauffe le corps. C'est un des meilleurs moments de l'hiver.
Les Senmaizuke, légumes conservés dans du vinaigre les plus connus de Kyoto, sont faits à partir de shogoin-daikon, un radis blanc et rond japonais.
En y réfléchissant bien, le radis blanc et le navet sont des ingrédients essentiels à la cuisine hivernale japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"蘿蔔"(2014, 脇阪 克二)
蘿蔔一年四季都有,冬天最美味。
寒冬時節關東煮裡蘿蔔的滋味妙不可言。
热腾腾的蒸蕪菁也是極好的。
京都聖護院蘿蔔更是京漬物代表之一千枚漬的食材。
蘿蔔與蕪菁可謂是冬日餐桌上不可缺少的美食。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)