一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成30年08月11日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“文 平成21年”

fumi_660
源氏物語が書かれた時代には和紙の巻紙に歌を詠み
文をあらわしていた。
その歌と文しだいで恋が
成就したりしなかったりしたようだ。
女性はひらがなで文をあらわしていた。
その流れるような筆づかいは
美しく日本人のたおやかさ豊かさが感じられる。
(脇阪 克二)


"Calligraphic love letter"(2009,by Katsuji Wakisaka)
In the early years around The Tale of Genji, early 11th century,
People wrote love letters on the traditional washi paper,
Confessing love by the handwriting calligraphic,
Some succeeded, the others got friend-zoned.
Originally, hiragana was mainly used by women.
The graceful touches mirrored the personality of Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Écrit"(2009, par Katsuji Wakisaka)
À l’époque du Dit du Genji, on composait sur des rouleaux de washi.
L’aboutissement d’une relation amoureuse dépendait uniquement
de ces poèmes, chansons et écrits.
Les femmes de l’époque écrivait en hiragana.
Ce style d’écriture très doux nous fait magnifiquement ressentir
la finesse et la richesse des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"文"(2009, 脇阪 克二)
在創作源氏物語的年代
人們在和紙做成的卷軸上吟詠和歌,寫下文書
古時候戀愛的成敗,都取決於這些詩歌和文章
早期平假名多为日本女性所用
筆致流暢的抒情文
反映出日本人的嫻雅充沛之美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。