テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“山茶花 平成24年”
寒くなってきたなぁと思うころ山茶花は咲き始める。
垣根などで見かけるが注目されることの少ない花だ。
それだけ日本の暮らしに溶けこんでいるのだろう。
近づいてよく見るとたたずまいのいい花だと思う。
(脇阪 克二)
"Sazanka / Camellia sasanqua"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Camellia sasanqua begins to bloom during autumnal cold.
They would be unnoticed but bloom silently on the hedges.
It is so that blend into our Japanese daily life.
Take a closer look, they standing like jade---
A slender and beautiful figure.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Le camélia d'automne"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Au moment où le froid automnal se fait ressentir, le camélia d'automne commence à fleurir.
Cette fleur que l'on voit souvent sur des murs mais qui n'attire presque jamais l'attention.
À tel point qu'elle fait partie intégrante de la vie d'un japonais.
En y regardant de plus près, il s'agit d'une bien jolie fleur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"山茶花"(2012, 脇阪 克二)
氣候變涼的時節,山茶花開始綻放。
於民家的庭園圍籬靜靜開花的山茶,
雖非備受矚目的存在,
卻已然深深滲入日本人的日常生活之中。
走進細細觀賞,定能品味到它們的寧靜典雅。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)