テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“清流に梅 平成23年”
澄んだ水がいく筋も
流れ下っていく。
風は冷たいが、川のそばの
梅は真白い花を咲かせている。
見ていると心が澄み切って気持ちがいい。
(脇阪 克二)
"Blossoms and streams"(2011,,by Katsuji Wakisaka)
Clear streams flowing down.
Plum trees by the riverside blooms with pure white,
Regardless of the chilly wind.
Seeing this,
My mind becomes clear and pure.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Prunier dans un courant limpide"(2011,, par Katsuji Wakisaka)
Un courant limpide s'écoule paisiblement.
Les pruniers au bord de la rivière fleurissent d'un blanc pur,
s'inquiétant peu du vent froid. À la vue d'un tel spectacle,
mon âme devient claire et pure.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"清流與梅"(2011,, 胁阪 克二)
淙淙流水,潺潺向下。
寒溪兩側有雪梅,
冰肌玉骨,傲寒獨放。
此景令我內心澄澈如洗。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)