テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“どんぐりころころ 平成23年”
どんぐりは丸くて、ころころしていて、
手に持っても気持ちいいし、見ていてもかわいい。
どんぐりが落ちていると、その上を見て、
どんな葉で、どんな形か見てみる。
そして自分が好きな感じだったら、
拾って帰って植えておく。
冬を越して、
芽が出てきた時は、うれしいですよ。
(脇阪 克二)
"Acorn roll"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Little acorns, tiny and round,
Hold one in hand, smooth to touch.
Little acorns, fallen by the tree,
Just look up to see the shape of their leaves.
Pick one or two,
Take them gently home with you.
What a joy to see they sprout,
After the next cold winter pass.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Petit gland"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Les glands sont ronds et lisses. Ils sont mignons et doux au toucher. Lorsqu'un gland tombe, on regarde en l'air Pour voir le type de feuilles et leur forme. Et si l'arbre en question nous plait, On ramasse le gland pour le planter chez soi. Une fois l'hiver passé, Quelle joie de voir sortir de terre cette petite pousse.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"橡子圓溜溜"(2011, 胁阪 克二)
橡子這種圓溜溜的萌物,
長得小巧可愛。
拿在手裏把玩,
光滑的外殼,微涼的觸感。
這些小家夥啪嗒,啪嗒從頭頂的深秋落下,
擡頭看看它葉子的形狀。
再拾起一顆喜歡的,
帶回家種起來,
越冬之後,萌出嫩芽。
讓人無比欣喜。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)