一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成30年10月06日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“お干菓子 平成20年”

ohigashi_660
季節の花や食べ物そしてお祭。
水や雲、魚や鳥などが
鮮やかな色で表現されている。箱をあけた瞬間
「あーきれい」と思ってしまう。
ひとつひとつは小さいけれど、
存在感があって見飽きない。
充分楽しんだあと、ひとつ口に入れてみる。
目と心と舌を楽しませてくれるお干菓子は、日本人の文化。
(脇阪 克二)


"Ohigashi / Dry confectionery"(2008,by Katsuji Wakisaka)
Ohigashi or Japanese dry confectionery express
seasonal flowers, food, festivals,
water, clouds, fishes and birds in bright colors.
It will amaze you at first sight when you open the box.
They are small but full of joy.
Pick one up and have a taste,
you will never forget that impression.
You can't fully enjoy the ohigashi culture unless you use your eyes, tongue and heart.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Gâteau japonais"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de saison, la nourriture et les fêtes.
L’eau et les nuages, les poissons et les oiseaux
sont représentés par des couleurs éclatantes.
En ouvrant la boite, on s’extasie devant leur beauté.
Chaque gâteau est petit mais on ne se lasse pas
de les regarder tant ils sont ravissants.
Après observation, on les met en bouche.
Les gâteaux japonais qui apportent de la joie
dans nos yeux, nos coeurs et sur nos langues
font partie intégrante de la culture japonaise.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"干菓子"(2008, 脇阪 克二)
當下開的花,食用的食物,當季的節慶
流水,浮雲,魚兒,飛鳥
職人們用干菓子絢爛的色彩
表現四季風物、風土人情
揭開盒蓋的一瞬間
讓你為這些精緻的風物驚呼和雀躍
每一顆小小的存在都百看不膩
取出一粒含入口中,更添一層感動
用雙眼與舌尖感受的干菓子
是屬於日本人的獨特文化

| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。