テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“布芝空薔薇 平成18年”
布はストライプの布
芝は緑の芝生
空は青い空
薔薇は薔薇園
ギャラリーprinzのためのデザイン。
ゆったりとした空間に
静かな時が流れている。
(脇阪 克二)
"Nuno-shiba-sora-bara / Woven roses"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nuno, refers to cloth with stripe pattern.
Shiba, means green grass.
Sora, the blue sky.
Bara, the rose garden.
This pattern is designed for Prinz gallery.
Time passes slowly in that relaxed atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Nuno-shiba-sora-bara"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nuno, pour le tissu à motif à rayures
Shiba, pour la pelouse verte
Sora, pour le ciel bleu
Bara, pour la roseraie
Ce design, pour la galerie prinz.
Dans cet espace paisible
S'écoule calmement le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"布芝空薔薇"(2012, 脇阪 克二)
「布」是條紋布,
「芝」指綠草坪,
「空」為湛藍天,
「薔薇」是玫瑰園。
這是我為畫廊prinz所繪的織紋設計。
在畫廊靜谧的空間裡,
時光潺潺流淌。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)