一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成29年05月03日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“布芝空薔薇 平成18年”

nunoshibasorabara_660
布はストライプの布
芝は緑の芝生
空は青い空
薔薇は薔薇園
ギャラリーprinzのためのデザイン。
ゆったりとした空間に
静かな時が流れている。
(脇阪 克二)


"Nuno-shiba-sora-bara / Woven roses"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nuno, refers to cloth with stripe pattern.
Shiba, means green grass.
Sora, the blue sky.
Bara, the rose garden.
This pattern is designed for Prinz gallery.
Time passes slowly in that relaxed atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Nuno-shiba-sora-bara"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Nuno, pour le tissu à motif à rayures
Shiba, pour la pelouse verte
Sora, pour le ciel bleu
Bara, pour la roseraie
Ce design, pour la galerie prinz.
Dans cet espace paisible
S'écoule calmement le temps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"布芝空薔薇"(2012, 脇阪 克二)
「布」是條紋布,
「芝」指綠草坪,
「空」為湛藍天,
「薔薇」是玫瑰園。
這是我為畫廊prinz所繪的織紋設計。
在畫廊靜谧的空間裡,
時光潺潺流淌。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。