テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“夜桜ひらり 平成18年”
桜は三分咲き、五分咲き、満開とどの瞬間も美しい。
しかしそれにもまして魅力的なのは散っていくとき。
いさぎよく散る姿にもののあわれを感じ、
自分の人生を重ね合わせる。
夜桜がひらひらと舞い散る姿には
妖艶さも加わり一段と美しい。
(脇阪 克二)
"Sakura petals dance in the night"(2006,by Katsuji Wakisaka)
The lovely, amorous cherry blossom lady,
Beautiful in youth, and comely at all periods of life.
She burst into bloom, come into full blossom, and gracefully fall in her most fascinating time.
I always associate her falling with my life.
Sakura petals flutter and hover,
Ravishingly dancing in the night.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Cerisiers nocturnes"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Qu'elles soient fleuries partiellement, à moitié ou totalement,
les fleurs de cerisiers sont splendides.
Mais le plus beau spectable reste quand leurs pétales tombent.
À leur vue, une compassion gracieuse nous envahit,
se superposant à nos propres vies.
Il y a quelque chose d’ensorcelant dans ces cerisiers nocturnes
qui se répandent en dansant, les rendant encore plus magnifiques.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"夜櫻輕舞"(2006, 胁阪 克二)
櫻花開三分時美,半開也美,盛放時更甚。
但這些都美不過它凋謝的瞬間。
櫻花輕盈飄零的姿態讓我聯想到自己的人生。
夜櫻飛舞,舞姿绰约,香消玉陨百媚生。
| 中译 : 李 瀟瀟 |