テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“幼なじみ 平成3年”
小さい頃から一緒に遊んだり
喧嘩したりしていた幼なじみ。
思い出すだけでも甘酸っぱく照れくさく
とてもなつかしく心に残っている。
花からはいろいろな印象を感じるけれど、
この花は子どものころの幼なじみを思い出す。
(脇阪 克二)
"Childhood Friend"(1991,by Katsuji Wakisaka)
Friends we played together and had quarrels like brothers and sisters.
Sometimes we thought about them and those past days of joys and pains.
People acquire different impressions in various floral pattern.
Flowers in this textile reminiscent me of my childhood friends.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Amis d’enfance"(1991, par Katsuji Wakisaka)
Mes amis, avec qui je joue et je me querelle
depuis ma plus tendre enfance.
Rien qu’en y repensant, mon coeur se remplie
de nostalgie, de souvenirs joyeux et tristes.
Une fleur renvoie à diverses images et notions.
Celle-ci me rappelle mes amis d’enfance.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"兩小無猜"(1991, 胁阪 克二)
幼年時一起玩耍遊戲,吵吵鬧鬧的玩伴,
如今想起來甚是羞澀懷念。
不同的花會讓人有不同的聯想。
這幅織物的花讓我想到兩小無猜的青梅竹馬。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)