テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“おとぎばなし 令和5年”
森の中へ入っていく
木が立ち並んでいる
いろんな花が咲いている
静かな森では
歩いている足音だけが聞こえる
ガサゴソ ガサゴソ ガサゴソ
だんだん おとぎばなしの
世界へ入っていってしまう
(脇阪 克二)
Nursery Tales (2023, by Katsuji Wakisaka)
Stepping into the forest,
where trees are lining up,
different flowers are blooming.
Only the sound of footsteps can be heard
in the quiet forest.
Rustling, rustling, rustling,
and unconsciously slip into the world of nursery tales.
| English translation by Lala Fu |
Conte de fées (2023, par Katsuji Wakisaka)
J’entre dans la forêt.
Les arbres sont tous alignés.
Diverses fleurs s'épanouissent.
Dans la forêt silencieuse,
je n'entends que le bruit de mes pas.
Peu à peu, dans le bruissement
des feuilles, j'entre dans un monde féérique.
| Traduction française par JB&B |
童話 (2023, 脇阪 克二)
走進森林
眼前樹木林立
各種花朵盛開
在寂靜的森林裡
只聽得到腳步聲
沙沙 沙沙 沙沙
漸漸地 一不小心就走入了童話的世界
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)