テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“兜 令和5年”
武将にとって 戦場は
命をかけて おのれを生きる
いわば 晴れ舞台
兜は それぞれの武将が
ひときわ目立ち 個性的で
敵を圧倒するものを作ろうと
競ってきた
現在 見ても 驚くべき迫力
があり 美術品としても
貴重で美しい
(脇阪 克二)
Helmet (2023, by Katsuji Wakisaka)
For Busho (warlords), the battlefield is where
they stake their lives and truly live for themselves.
As it were, standing in the spotlight on grand stage.
Helmets have been designed by each warlord
to stand out and overwhelm their enemies,
competing to create distinctive and overpowering pieces.
Even today, they possess astonishing power and
are remarkably impressive.
They are not only valuable as works of art
but also exquisitely beautiful.
| English translation by Karen Yiu |
Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB&B |
頭盔 (2023, 脇阪 克二)
對武將而言 戰場代表奉獻生命 活出自我
更是一個重要的展演舞台
而不同的武將
為了能製作一頂醒目、獨特且氣勢足以鎮壓敵人的頭盔
彼此不斷競爭
即使到了現代 這些頭盔仍魄力十足
也是珍貴美麗的藝術品
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)