一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年05月26日 金曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“引手 令和4年”



引手は襖の大きな平面に
おける唯一の美的アクセントとして
存在感を発揮する
小さな引手が襖の美しさを
どれ程 引き立てるか
安土桃山時代の大名たちは
豪華絢爛な引手を
文人茶人たちは 小粋な
趣味の引手を生み出してきた
楽しくかわいい引手を並べた文様
(脇阪 克二)


Door Handles (2022, by Katsuji Wakisaka)
The door handle serves as the only aesthetic accent
on the large surface of a sliding door,
and it exerts its presence.
How much the small door handles
can enhance the beauty of the sliding doors?
During the Azuchi-Momoyama period,
daimyos (feudal lords) created luxurious and gorgeous door handles,
while artists and masters of tea ceremony
created stylish and tasteful ones.
This is a pattern of enjoyable and cute door handles lined up together.
| English translation by Karen Yiu |


Poignée (2022, par Katsuji Wakisaka)
La seule présence d’une poignée
sur la surface plane du fusuma
accentue son esthétisme.
Cette petite anse fait ressortir la beauté
de la porte traditionnelle japonaise.
Celles luxueuses et extravagantes
des seigneurs féodaux de l’époque Azuchi-Momoyama.
Ou bien les élégantes des hommes de lettres
et maîtres de thé.
J’ai dessiné pour m’amuser
un motif en forme de jolies poignées.
| Traduction française par JB&B |


引手 (2022, 脇阪 克二)
引手是在日式橫拉門(襖障子)平面上
充滿存在感 唯一美麗的點綴
小巧的引手可以提升多少拉門之美呢
安土桃山時代的大名們
創造出豪華絢爛的引手
而文人茶人則創作了洗練具品味的引手
這是將有趣又可愛的引手排列誕生的圖案紋樣
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。