一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年01月25日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“天守閣 令和4年”



日本の城は敵からの攻撃に
対して自らを防衛するために
作られた
後には内外に自らの権威を
示すものとなった
城を見ると それが作られた時代や
武将の資質 センスが
しのばれる
今も城は美しく独特の形で
人々を魅了している
(脇阪 克二)


Castle Tower (2022, by Katsuji Wakisaka)
Japanese castles were built to
defend themselves against enemy attacks.
Later, they became a showed sign of
one's authority at home and abroad.
Castles remind the period in which they were built
and the qualities and taste of the warrior who built them.
Castles still fascinate people today
with their beauty and unique forms.
| English translation by Karen Yiu |


Le donjon (2022, par Katsuji Wakisaka)
Il a été construit pour
défendre les châteaux
des attaques ennemies.

Il est devenu naturellement par la suite
une marque de puissance aux alentours et bien au-delà.
Quand on regarde un château, on aime à imaginer
sa période d’édification ou bien
les qualités de son commandant militaire.
Même maintenant, ces forteresses fascinent toujours
autant les gens de part leur majesté et leur unicité.
| Traduction française par JB&B |


天守閣 (2022, 脇阪 克二)
日本的城堡
最早是為了防禦敵人攻擊而建造
而後 成為對內外彰顯權威的象徵
看著城堡 會讓人想起建造的時代背景
武將的資質和品味
直至今日 城堡仍以美麗獨特的造型
吸引著人們
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。