テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“組ひも 令和4年”
仏教伝来とともに
仏具等の飾りひもとして渡来した
以来 礼服や武具 茶道具や
帯締めなどとして 用いられてきた
現在でも 新たな用途に
組ひもは使われている
細いものだが しっかり作られていて
丈夫で美しい
日本の装いやしつらいなどを
美しく引き締める要の役割を
果たしている
(脇阪 克二)
Braided Strings (2022, by Katsuji Wakisaka)
Since their arrival in Japan
as decorative cords with the introduction of Buddhism,
braided strings have been used in ceremonial dresses, armours,
tea ceremony utensils and obijime for kimono.
Even today, braided strings are used for different new purposes.
They are thin but well-made,
strong and beautiful,
and play an important role in
bracing and tightening the beauty of
Japanese attire and interior.
| English translation by Karen Yiu |
Fils tressés (2022, par Katsuji Wakisaka)
Cette technique a été importée pour la décoration d’autels
avec l’introduction du bouddhisme sur l’archipel.
Dès lors, ces cordelettes ont été utilisées sur des vêtements,
des armes, des ustensiles pour le thé
ou bien en soutient placées au dessus du obi (ceinture de kimono).
Même de nos jours, ces fils tressés
ont été adaptés à de nouveaux usages.
La tresse est fine mais, réalisée dans les règles de l'art,
elle s’avère résistante et élégante.
Elle joue un rôle très important dans la beauté
des parures et du mobilier japonais.
| Traduction française par JB&B |
編繩 (2022, 脇阪 克二)
隨著佛教傳入日本
作為佛具裝飾的編繩也一同被引進
自此之後 儀式服裝或武器
茶道用具或和服腰帶繫繩等 都能看到編繩的蹤影
即使到現在
編繩仍用於各種新用途
其形狀細長 製作精良
堅固又美觀
無論在日本服裝或室內裝飾等
都扮演了凝聚美學的關鍵角色
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)