テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“閉塞成冬(そらさむくふゆとなる) 平成12年”
空が冷たく澄んで
青く光り輝いている
星がまたたく 美しい空が
寒さを際立たせる
毎夜 くり広げられる
大空の物語は
冬の季節の楽しみ
(脇阪 克二)
The Sky Is Cold, Winter Comes (2000, by Katsuji Wakisaka)
The sky is cold, clear and
shining blue.
Stars that twinkling in the beautiful sky,
make the coldness stand out.
Night after night, the tale of the sky unfolds,
which is a delight of the winter season.
| English translation by Karen Yiu |
L'air est glacial, l'hiver arrive (2000, par Katsuji Wakisaka)
L'air est glacial et le ciel est clair, d'un bleu azur.
Les étoiles scintillent dans le firmament,
renforçant cette sensation de froid ambiant.
Nuit après nuit, le ciel nous conte ses secrets,
nous faisant languir l'hiver approchant.
| Traduction française par JB&B |
閉塞成冬 (2000, 脇阪 克二)
天空寒冷而清澄
閃著湛藍光輝
星星於美麗的夜空中 一閃一閃
更凸顯了冰冷的感覺
夜復一夜 於天幕中展開不同故事
是冬季讓人期待的地方
| 中譯 : 姚 嘉欣 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)