テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“涼風至(すずかぜいたる) 令和4年”
やり切れない暑さが続くある日
あーいい風と思わず声が出る瞬間
がある
そしてこれからそんな日が来るのだと
思うとしあわせな気持になる
おだやかな川の流れや
さわやかな風のささやきは
何と素晴しいものだろう
(脇阪 克二)
Cool Wind Blows (2022, by Katsuji Wakisaka)
One day in the long summer when the heat is unbearable,
there are few moments when you can't help to say
"Ah, what a nice breeze."
Then I feel happy to think that
such a day is coming soon.
The gentle flow of a river
and the whisper of the refreshing breeze,
how wonderful are they!
| English translation by Karen Yiu |
Douce brise (2022, par Katsuji Wakisaka)
Quand les jours de chaleur se succèdent,
il m’arrive de dire à haute voix:
Ahhh, quelle bonne brise!
À l’idée de savoir que ces jours de fraicheur arrive,
mon coeur se remplit de joie.
Le courant tranquille d’un ruisseau,
le murmure d’une douce brise…
Quelles merveilles!
| Traduction française par JB&B |
涼風至 (2022, 脇阪 克二)
在暑氣彷彿看不到盡頭的日子
會有一瞬間讓人不禁感嘆
啊~好舒服的風
每當想著這樣的日子即將到來
就會感到無比幸福
緩緩流淌的河水和清風細語
都是多麼美好的事物啊
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)