テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“きくまる 平成20年”
昔の着物の模様は、今の日本人の意識では
考えられないほど大胆なものが多い。
今よりずっと精神が自由でいきいきしていた。
そんな時代への憧れを菊と縞に託して。
(脇阪 克二)
"Kikumaru / Striped mums"(2013,by Katsuji Wakisaka)
According to modern Japanese aesthetics, some of ancient kimono patterns can be deemed bold.
They are daring, far beyond our imagination, showing the active and creative thought.
I long for the old-style and project that into the chrysanthemums and stripes of this textile.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Kikumaru"(2013, par Katsuji Wakisaka)
D'après l’esthétique moderne japonaise, certains ancient motifs de Kimono peuvent être considéré comme osé. Ils sont audacieux, plus que de raison, et représente des idées actives et créatives. J'ai transcrit mon attrait pour cette époque lointaine en incorporant des chrysanthèmes et des bandes à ce textile.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"菊丸"(2013, 胁阪 克二)
按照現代日本人的審美標准,
舊時和服的花紋是大膽的。
那份明朗鮮活更能體現一種精神自由。
我把對古風的憧憬寄托在了這些菊花紋樣裏。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
2 件のコメント
あるブログで紹介されていた記事を読ませていただきました。
--------------------------------------------------—
「一日一信」は、17年間、欠かさず続けてきた習慣だ。
朝食後、机に向かい郵便はがきに一枚の絵を描く。
そして妻宛に投函する。 〜 季刊『銀花』第153号
--------------------------------------------------—
心に響きました。
ああ、なんて素敵なんだろう。
ただただそう思うと、何故か自分が奥様になったように錯覚して嬉しさいっぱいの気持ちになるのです。
昨年はじめてSOU・SOUさんを知り、それ以来脇坂さんのデザインされた手ぬぐい等も日々の生活に取り入れています。
これからも地方のこの場所で、脇坂さんのテキスタイルをSOU・SOUを愉しんでいけたら、と思っています。
金沢のS.K.様
僕はあたりまえに日常で使われるテキスタイルデザインを作りつづけたいと思っています。
末永く使ってやって下さい。